Investigating the strategies adopted in translating humour in subtitling: allusive expressions in two Arabic TV series as an example

العناوين الأخرى

التحقق من الاستراتيجيات المستخدمة في ترجمة الدعابة في الحاشية المرئية: التعابير التلميحية في مسلسلين عربيين كمثال

المؤلفون المشاركون

Majid, Ahmad Fakhir
Mashari, Ammar Fuad

المصدر

Hawlyat al-Montada

العدد

المجلد 14، العدد 51 (30 يونيو/حزيران 2022)، ص ص. 3-20، 18ص.

الناشر

جمعية المنتدى الوطني لأبحاث الفكر و الثقافة

تاريخ النشر

2022-06-30

دولة النشر

العراق

عدد الصفحات

18

التخصصات الرئيسية

اللغات

الملخص AR

تتطلب ترجمة الدعابة اهتماما كبيرا، خاصة عندما يتعلق الأمر بترجمة الحاشية المرئية من العربية إلى الإنجليزية أو بالعكس، حيث أن الفجوات اللغوية والثقافية بين هاتين اللغتين واسعة جدا.

يحاول هذا البحث تقصي وتصنيف الاستراتيجيات المتبناة في ترجمة نوع واحد من الفكاهة وهو التلميحات باستخدام أسماء العلم.

تتألف عينة الدراسة من مسلسلين عربيين مترجمين إلى اللغة الإنجليزية.

ولتحليل العينة، تم تبني منهج لورنس فينوتي فيما يتعلق بالتغريب والتوطين ودمجه مع منهج ليبيهالمي كي يقترح إنموذج مفيد يتمكن من خلاله الباحثون من تحليل وتأويل كم ونوع الاستراتيجيات المستخدمة في ترجمة التعابير التلميحية.

وتوصلت الدراسة إلى أن استراتيجية «الاستبقاء» هي الأكثر استخداما في ترجمة التلميحات باستخدام أسماء العلم من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية.

كما وتوصلت الدراسة أيضا إلى أن استخدام استراتيجية "الاستبقاء" يؤدي دائما إلى "التغريب"، واستخدام استراتيجيتي «الاستبدال» و«الحذف» يؤدي إلى "التوطين".

الملخص EN

Translating humour is an area that requires special attention, especially Arabic audiovisual products translated from or into English, as the linguistic and cultural gaps between these two languages are very wide.

this paper tries to investigate the most frequently used strategies adopted in subtitling one type of humour which is called proper noun (PN) allusion.

it also tries to find out whether the used strategies could be classified within-to borrow venute’s terminology-‘foreignization’ or ‘domestication.

the taxonomy suggested by leppihalme (1997) is employed to analyze the English PN allusions streamed in two Arabic TV shows which are translated into English.

the study reveals that the most prominent strategy adopted in subtitling PN allusions from Arabic into English is ‘retention’.

another finding is that ‘foreignization’ is always adopted when the strategy of ‘retention’ is manifested, while ‘domestication’ appears when the strategies of ‘replacement’ and ‘omission’ are spotted.

the results of the study may serve as a guideline to help translators deal with NP allusions in subtitling.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

Mashari, Ammar Fuad& Majid, Ahmad Fakhir. 2022. Investigating the strategies adopted in translating humour in subtitling: allusive expressions in two Arabic TV series as an example. Hawlyat al-Montada،Vol. 14, no. 51, pp.3-20.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1595802

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

Mashari, Ammar Fuad& Majid, Ahmad Fakhir. Investigating the strategies adopted in translating humour in subtitling: allusive expressions in two Arabic TV series as an example. Hawlyat al-Montada Vol. 14, no. 51 (Jun. 2022), pp.3-20.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1595802

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

Mashari, Ammar Fuad& Majid, Ahmad Fakhir. Investigating the strategies adopted in translating humour in subtitling: allusive expressions in two Arabic TV series as an example. Hawlyat al-Montada. 2022. Vol. 14, no. 51, pp.3-20.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1595802

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

الإنجليزية

الملاحظات

Includes bibliographical references: p. 17-19.

رقم السجل

BIM-1595802