استخدام أفضل البدائل وفق أسلوب التلطف لمعالجة مشكلات ثقافية في الترجمة

العناوين الأخرى

Using best alternatives based on euphemism technique to deal with cultural problems in translation

المؤلف

أبو الفضل، مجاهد محمد

المصدر

المجلة العربية لعلم الترجمة

العدد

المجلد 3، العدد 7 (30 إبريل/نيسان 2024)، ص ص. 10-31، 22ص.

الناشر

المركز الديمقراطي العربي للدراسات الاستراتيجية الاقتصادية و السياسية

تاريخ النشر

2024-04-30

دولة النشر

ألمانيا

عدد الصفحات

22

التخصصات الرئيسية

اللغات

الملخص AR

هدفت هذه الدراسة إلى التطرق إلى معالجة مشكلة بعض العبارات والكلمات النمطية في الترجمة والتي لا تراعي أسلوب التلطف في اللغة الهدف وفي سبيل ذلك استخدمت المنهج التحليلي النقدي لبعص النصوص، وترجمتها وتوفري بدائل للمترجم، بحيث يختار منها الأنسب والأليق وفق أسلوب التلطف بمراعاة مبادئ نظرية التهذيب، وقواعد المحادثة عند غرايس وقواعد المحادثة عند ليتش وجرى اختيار مجموعة من النصوص وتحليلها تحليلها تحليلا نقديا لاختيار المناسب لأسلوب التلطف وتوصلت الدراسة إلى عدد من النتائج أبرزها أن الاختلاف الثقافي يستدعي استخدام أسلوب التلطف، لأن ما هو مألوف في ثقافة ما قد لا يكون مألوفا في ثقافة أخرى، وحتى لا يقع المترجم في الأخطاء الثقافية في اللغة الهدف.

ويتعين على المترجم فهم الدلالات الثقافية للعبارات لاستخدام أنسب عبارات التلطف في اللغة الهدف، بهدف تجنب استخدام الألفاظ الجارحة أو المحرجة أو غير اللائقة.

ويتضح من تحليل النصوص نقديا أنه يتوفر للمترجم بدائل يمكن استخدامها لتحقيق مبدأ التلطف يساعد أسلوب التلطف على تحسين جودة الترجمة وجعلها أكثر احترافية.

وختمت الدراسة بتقديم بعض التوصيات المرتبطة بالدراسية، أهمها مراعاة أفضل البدائل المتاحة في تحقيق مبدأ التلطف في الترجمة ومن أجل استخدام أسلوب التلطف استخداما دقيقا، يتعين دراسة ثقافتي اللغة المصدر واللغة الهدف.

الملخص EN

This study aimed to address the problem of some expressions in translation that do not take into account euphemism technique in the target language.

for this purpose, the analytical-critical approach was used for some texts, translating them and providing alternatives for the translator.

the translator chooses the most appropriate alterative according to euphemism technique, taking into account the principles of the theory of politeness theory, Grice's maxims and Leech's maxims.

a group of texts were selected and analyzed critically to choose the appropriate ones based on the euphemism technique.

the study reached a number of results, most notably that cultural difference requires the use of euphemism, because what is familiar in one culture may not be familiar in another.

the translator should not commit cultural errors in the target language.

the translator should understand the cultural connotations of the expressions to use the most appropriate euphemisms in the target language, with the goal of avoiding using of hurtful, embarrassing or inappropriate language.

it is clear from analyzing the texts critically that the translator has alternatives that can be used to achieve the principle of euphemism.

euphemism helps to improve the quality of the translation and make it more professional.

the study concluded with some recommendations related to the study, the most important of which is taking into account the best available alternatives in achieving euphemism in translation.

in order to use the euphemism technique accurately, the cultures of the source language and the target language must be studied carefully.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

أبو الفضل، مجاهد محمد. 2024. استخدام أفضل البدائل وفق أسلوب التلطف لمعالجة مشكلات ثقافية في الترجمة. المجلة العربية لعلم الترجمة،مج. 3، ع. 7، ص ص. 10-31.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1596577

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

أبو الفضل، مجاهد محمد. استخدام أفضل البدائل وفق أسلوب التلطف لمعالجة مشكلات ثقافية في الترجمة. المجلة العربية لعلم الترجمة مج. 3، ع. 7 (نيسان 2024)، ص ص. 10-31.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1596577

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

أبو الفضل، مجاهد محمد. استخدام أفضل البدائل وفق أسلوب التلطف لمعالجة مشكلات ثقافية في الترجمة. المجلة العربية لعلم الترجمة. 2024. مج. 3، ع. 7، ص ص. 10-31.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1596577

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

يتضمن مراجع ببليوجرافية : ص. 29-31

رقم السجل

BIM-1596577