The semantic range of the verbs of perception in English and Arabic : a contrastive study

المؤلف

Isa, Diya Jasim

المصدر

Journal of Human Sciences

العدد

المجلد 1، العدد 2 (30 إبريل/نيسان 2010)، ص ص. 1-28، 28ص.

الناشر

جامعة بابل كلية التربية للعلوم الإنسانية

تاريخ النشر

2010-04-30

دولة النشر

العراق

عدد الصفحات

28

التخصصات الرئيسية

اللغات والآداب المقارنة

الموضوعات

الملخص AR

تبحث الدراسة ما يعتقد أنه أحد موارد الخلاف بين اللغتين العربية و الإنكليزية و هو المدى الدلالي لأفعال الإدراك.

تتناول الدراسة مجموعتين من أفعال الإدراك في كلا اللغتين من خلال استقصاء مدى المعاني لكل فعل في هاتين المجموعتين و تمييز المعاني الإدراكية من غيرها.

تكمن مشكلة البحث في أن بعض المتعلمين للغتين, عند استخدامهم لأفعال الإدراك, يقومون و بشكل خاطئ بتعميم بعض معاني هذه الأفعال و خاصة الرئيسية منها أو الأكثر استعمالا و استخدامها في غير مواضعها.

نتيجة لذلك, يحدث سوء الفهم أو حتى الفشل الكامل للتواصل.

لذلك تهدف الدراسة إلى تعريف القارئ بالمدى الدلالي (مجموعة المعاني) لكل فعل إدراكي مع شرح و إعطاء مثال توضيحي لكل معنى لكي يتمكن القارئ من تكوين صورة واضحة عن تلك الأفعال في كل من اللغتين و معرفة الاستخدام الصحيح لها.

تتألف الدراسة من ثلاثة أجزاء.

يختص الجزء الأول باستقصاء أفعال الإدراك في اللغة الانكليزية مع شرح و إعطاء مثال توضيحي لكل معاني هذه الأفعال مع تمييز المعاني الإدراكية من غيرها.

أما الجزء الثاني فيختص باستقصاء أفعال الإدراك في اللغة العربية و أيضا تقديم شرح و مثال توضيحي لكل معنى من معاني هذه الأفعال و تمييز الإدراكية من غيرها أيضا.

يشتمل الجزء الثالث, و هو الجزء العملي, على اختبارين في صيغة جدولين يمثل الأول منهما الأفعال الإنكليزية فيما يمثل الثاني الأفعال العربية.

هذان الاختباران تم إعطاءهما أولاً إلى مجموعة من المترجمين المبتدئين للقيام بترجمتها و من ثم إعطائهما مع ترجمة المبتدئين إلى مجموعة من المترجمين المحترفين لغرض تقييم ترجمة المبتدئين و تقديم ترجمتهم الخاصة بهم.

بعد ذلك, يخضع كل من هذين الاختبارين إلى مناقشة تحليلية لغرض إيجاد مواطن التشابه و الاختلاف بين اللغتين العربية و الانكليزية فيما يخص المدى الدلالي لأفعال الإدراك.

تتواصل الدراسة إلى عدد من النتائج أهمها أنه لا يوجد هناك تطابق في المدى الدلالي لأفعال الإدراك في اللغتين العربية و الإنكليزية, و أن المترجمين, خاصة المبتدئين منهم, يواجهون مشكلة تعميم بعض المعاني على المعاني الأخرى.

الملخص EN

The study investigates what is believed to be a point of disagreement between Arabic and English, that is, the semantic range of the verbs of perception.

It deals with two sets of perceptive verbs in both languages by surveying the range of senses of each verb in the two sets and distinguishing the perceptive senses from the non-perceptive ones.

The main problem of the investigation is that some foreign learners of both languages attempt, in their use of these verbs, to mistakenly generalize especially the main or the commonest senses of these verbs and misuse them where the other senses should be used.

As a result, misunderstanding takes place or even a complete communication failure.

The study aims to enlighten the reader with the semantic range (the set of senses) of each perceptive verb with explanation and illustrative example for each sense so that the reader can have a good image of these verbs in both languages and knows the correct use of them.

The study consists of three sections.

The first one is dedicated for surveying the English verbs of perception with explanation and illustrative example for all their senses.

The second section surveys the Arabic verbs of perception and also provides explanation and illustrative examples for all the available senses.

The third section is the practical part of the study and consists of two tests in the form of tables the first of which is for the English verbs, whereas the second is for the Arabic verbs.

The tests are given firstly to a group of beginner translators to provide their translations, then the tests are given with the translations are submitted to a set of professional translators for assessing the beginners’ trans-lotions and providing their own ones.

Afterwards, an analytic discussion is conducted for each test in order to find out the similarities and differences between English and Arabic as regards the semantic range of the perceptive verbs.

The study arrives at a number of findings the main of which is that there is no identically in the semantic range of the verbs of perception in English and Arabic, and that especially the beginner translators have the problem of generalizing certain senses to the others.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

Isa, Diya Jasim. 2010. The semantic range of the verbs of perception in English and Arabic : a contrastive study. Journal of Human Sciences،Vol. 1, no. 2, pp.1-28.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-243014

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

Isa, Diya Jasim. The semantic range of the verbs of perception in English and Arabic : a contrastive study. Journal of Human Sciences Vol. 1, no. 2 (Apr. 2010), pp.1-28.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-243014

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

Isa, Diya Jasim. The semantic range of the verbs of perception in English and Arabic : a contrastive study. Journal of Human Sciences. 2010. Vol. 1, no. 2, pp.1-28.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-243014

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

الإنجليزية

الملاحظات

Includes bibliographical references : p. 38

رقم السجل

BIM-243014