Les ‘mille et une nuits’ et les traductions françaises

المؤلف

Aderdour, Amina

المصدر

La Recherche Scientifique

العدد

المجلد 2008، العدد 50 (31 أكتوبر/تشرين الأول 2008)، ص ص. 131-148، 18ص.

الناشر

جامعة محمد الخامس السويسي المعهد الجامعي للبحث العلمي

تاريخ النشر

2008-10-31

دولة النشر

المغرب

عدد الصفحات

18

التخصصات الرئيسية

الآداب المقارنة

الموضوعات

الملخص FRE

Les contes des Mille et une Nuits portent souvent une connotation juvénile ; tous les petits enfants sont très tôt initiés aux contes d’Aladin, d’Ali Baba ou de Sindbad le Marin, etc.

Les Nuits sont-elles réellement un livre de divertissement pour enfants? Relèvent-elles vraiment de la littérature folklorique orale? Qu’estce que ces contes ont gardé de leur spécificité culturelle à travers leur passage dans d’autres langues? L’analyse qui suit essaiera de répondre à ces questions et de montrer que les Nuits est une oeuvre qui constitue l’un des fleurons de la littérature mondiale.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

Aderdour, Amina. 2008. Les ‘mille et une nuits’ et les traductions françaises. La Recherche Scientifique،Vol. 2008, no. 50, pp.131-148.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-280166

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

Aderdour, Amina. Les ‘mille et une nuits’ et les traductions françaises. La Recherche Scientifique No. 50 (Oct. 2008), pp.131-148.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-280166

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

Aderdour, Amina. Les ‘mille et une nuits’ et les traductions françaises. La Recherche Scientifique. 2008. Vol. 2008, no. 50, pp.131-148.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-280166

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

الفرنسية

الملاحظات

Includes bibliographical references

رقم السجل

BIM-280166