![](/images/graphics-bg.png)
Les ‘mille et une nuits’ et les traductions françaises
Author
Source
Issue
Vol. 2008, Issue 50 (31 Oct. 2008), pp.131-148, 18 p.
Publisher
Université Mohammed V-Souissi l'Institut Universitaire de la Recherche Scientifique
Publication Date
2008-10-31
Country of Publication
Morocco
No. of Pages
18
Main Subjects
Topics
Abstract FRE
Les contes des Mille et une Nuits portent souvent une connotation juvénile ; tous les petits enfants sont très tôt initiés aux contes d’Aladin, d’Ali Baba ou de Sindbad le Marin, etc.
Les Nuits sont-elles réellement un livre de divertissement pour enfants? Relèvent-elles vraiment de la littérature folklorique orale? Qu’estce que ces contes ont gardé de leur spécificité culturelle à travers leur passage dans d’autres langues? L’analyse qui suit essaiera de répondre à ces questions et de montrer que les Nuits est une oeuvre qui constitue l’un des fleurons de la littérature mondiale.
American Psychological Association (APA)
Aderdour, Amina. 2008. Les ‘mille et une nuits’ et les traductions françaises. La Recherche Scientifique،Vol. 2008, no. 50, pp.131-148.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-280166
Modern Language Association (MLA)
Aderdour, Amina. Les ‘mille et une nuits’ et les traductions françaises. La Recherche Scientifique No. 50 (Oct. 2008), pp.131-148.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-280166
American Medical Association (AMA)
Aderdour, Amina. Les ‘mille et une nuits’ et les traductions françaises. La Recherche Scientifique. 2008. Vol. 2008, no. 50, pp.131-148.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-280166
Data Type
Journal Articles
Language
French
Notes
Includes bibliographical references
Record ID
BIM-280166