Les ‘mille et une nuits’ et les traductions françaises

Author

Aderdour, Amina

Source

La Recherche Scientifique

Issue

Vol. 2008, Issue 50 (31 Oct. 2008), pp.131-148, 18 p.

Publisher

Université Mohammed V-Souissi l'Institut Universitaire de la Recherche Scientifique

Publication Date

2008-10-31

Country of Publication

Morocco

No. of Pages

18

Main Subjects

Comparative Literature

Topics

Abstract FRE

Les contes des Mille et une Nuits portent souvent une connotation juvénile ; tous les petits enfants sont très tôt initiés aux contes d’Aladin, d’Ali Baba ou de Sindbad le Marin, etc.

Les Nuits sont-elles réellement un livre de divertissement pour enfants? Relèvent-elles vraiment de la littérature folklorique orale? Qu’estce que ces contes ont gardé de leur spécificité culturelle à travers leur passage dans d’autres langues? L’analyse qui suit essaiera de répondre à ces questions et de montrer que les Nuits est une oeuvre qui constitue l’un des fleurons de la littérature mondiale.

American Psychological Association (APA)

Aderdour, Amina. 2008. Les ‘mille et une nuits’ et les traductions françaises. La Recherche Scientifique،Vol. 2008, no. 50, pp.131-148.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-280166

Modern Language Association (MLA)

Aderdour, Amina. Les ‘mille et une nuits’ et les traductions françaises. La Recherche Scientifique No. 50 (Oct. 2008), pp.131-148.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-280166

American Medical Association (AMA)

Aderdour, Amina. Les ‘mille et une nuits’ et les traductions françaises. La Recherche Scientifique. 2008. Vol. 2008, no. 50, pp.131-148.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-280166

Data Type

Journal Articles

Language

French

Notes

Includes bibliographical references

Record ID

BIM-280166