Translating the genre of Quran : the challenge of translating the inimitable

العناوين الأخرى

ترجمة معاني القرآن الكريم : التحدي في ترجمة الإعجاز

المؤلف

Jabir, Inam Najm

المصدر

Journal of the College of Education for Women

العدد

المجلد 21، العدد 4 (31 ديسمبر/كانون الأول 2010)، ص ص. 943-954، 12ص.

الناشر

جامعة بغداد كلية التربية للبنات

تاريخ النشر

2010-12-31

دولة النشر

العراق

عدد الصفحات

12

التخصصات الرئيسية

الأديان

الموضوعات

الملخص AR

إن السؤال الرئيس في هذا البحث هو : هل من الممكن ترجمة النص القرآني من حيث الشكل و المضمون؟ و إذا كان هذا النص له خصائصه التي لا يشركه فيها أي نص آخر في أي لغة أخرى أي نص فريد من نوعه، كيف يتسنى ترجمته إلى اللغة الإنجليزية أو إلى أية لغة أخرى ؟ و هذا السؤال آثار و ما يزال يثير الكثير من الجدل بين منظري الترجمة و علماء اللغة و المترجمين.

غير أن المختصين بالدين الإسلامي و علوم اللغة العربية كالنحو و الصرف و البلاغة و البيان و البديع يرون أن استحالة ترجمة النص القرآني من حيث الشكل و المضمون معا تعود إلى أسلوب القرآن الاعجازي الذي يعجز أي مترجم مهما كان متمرسا و ماهرا أن يقدم نسخه مترجمة معادله له.

و هنا يصبح إيجاد المعادل للنص القرآني أمرا يستحيل تحقيقه لا سيما إذا علمنا أنه لم يتم التوصل لحد الآن إلى تعريف موحد للمصطلح ''معادل''.

لذا فإن ما يسعى إليه مترجمو النص القرآني هو نقل المعنى.

إلا أن هذا المعنى يبقى محكوما بالشكل الذي يحتويه و الذي له خصائصه البلاغية المتفردة.

و بعبارة أخرى أن العلاقة بين الشكل و المضمون في النص القرآني هي علاقة ألازمة لا يمكن فصل بعضهما عن البعض الأخر بشكل واضح و متميز مما يجعل نقل المعنى عملية غير سهله على الإطلاق.

غير أن هذه الصعوبة و استحالة إيجاد معادل للنص القرآني من حيث الشكل و المضمون لم يؤد إلى التقاعس عن بذل المزيد من الجهد بغية إنجاز أفضل ترجمة لمعاني النص القرآني.

و هذا ما أشارت إليه الباحثة كاثرين موير في بحثها عن ترجمة النصوص الدينية "هذا هو التناقض الكبير حول النص الديني الذي لا يمكن ترجمته مثل النص القرآني-إن ما يتعذر ترجمته هو في الواقع غالبا ما يترجم بشكل واسع''.

و قد دعمت استنتاجها هذا بأرقام مصدرها الببلوغرافيا العالمية لمعاني القرآن الكريم لعام 1986 عندما كتبت إن عدد ترجمات معاني القرآن الكريم المنشورة إلى عام 1986 هي 2668 و بسبعين لغة مختلفة منها ثلاث مائة ترجمة باللغة الأردية فقط.

(2009 : 36).

و من أجل إعطاء فكره عن مدى صعوبة ترجمة معاني القرآن الكريم و أهمية الدقة في نقل المعنى دون إضافة أو نقصان عمدت إلى اختيار نصوص معينه من القرآن الكريم تقابل كل نص منها ثلاث ترجمات اخترتها أنا أيضا من أجل الوقوف على مدى نجاح كل مترجم من الترجمات الثلاث في تحقيق أكبر درجه من التقارب في المعنى بين النص القرآني و ترجمته باللغة الانجليزية.

و تأتي هذه المقارنة انسجاما مع نظرية التقارب التي جاء بها الدكتور حسين عبد الله رؤوف (2001 : 10).

و أهم ما خلص إليه البحث هو ضرورة إنشاء مؤسسه على مستوى العالم العربي أو العالم الإسلامي تناط بها مهمة ترجمة معاني القرآن الكريم و نشر ما صدر عنها من ترجمات و ينبغي أن لا يسمح لآية ترجمه تصدر في أي مكان في العالم بالنشر ما لم تصادق عليها هذه المؤسسة و ذلك للحد من القصور الذي تتسم به ترجمات صدرت و ما تزال تصدر.

الملخص EN

The main question raised in this paper is: Is it possible to translate the ‘genre’ of Quran? And if this ‘genre’ is Quran specific, a ‘genre’ of its own, i.e.

a unique one, how can the Quranic text be translated from Arabic into English or any other language? This question has been raising a lot of controversy among translation theorists, linguists, philosophers and scholars of Islam and specialists in the sciences of Arabic language let alone Quran exegetes.

Scholars of the Arabic language and scholars of Islam have argued that because of the genre of Quran is the genre of (ijaz), translatability can never be possible.

Equivalence, thus, cannot be achieved especially if we know that so far there has been no unanimous definition of the term. Therefore, what translators of the Quranic text are involved with is transferring meaning of the Quranic text.

But meaning (content) is encapsulated in the Form which is distinctly and uniquely rhetorical in Quran.

In other words, such an inextricable content-form relationship should make the process of transferring meaning not an easy one at all, especially as we know that the Quranic text is sacred and sensitive. Thus, the periphrastic way which has already been put forward by Raof (2001: 6) can be seen as a convenient solution to achieve a degree of approximation between the source text and the target text. Having supported the notion of approximation, I opted to choose certain verses with certain syntactic and lexical aspects from the Quran.

The point is to compare three versions of translations of each verse to see which version is most approximate to the Quranic text of the verse.

The three versions are by Abdullah Yusuf Ali (non Arab Moslem), Marmaduke Pickthall ( a British national who converted to Islam) and Ahl-lul-Bait institution ( a Moslem Assembly with Arabic as mother tongue). To support my argument, I relied on Al-Mezan Fi-Tafseer Al-Quran (Al-Mezan Exegesis) by the Moslem scholar Mohammed Hussein Tabatabae (2006) and the authentic monolingual Arabic Dictionary Lisan Al-Arab (Ibn Manzur: 2005 ed.4). One main conclusion made in this paper is that the task of translating the meaning of Quran cannot be rightfully carried out by translators on individual basis.

Rather, it must be institutionalized.

There is a need for setting up a special institution entrusted with such a meticulous job.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

Jabir, Inam Najm. 2010. Translating the genre of Quran : the challenge of translating the inimitable. Journal of the College of Education for Women،Vol. 21, no. 4, pp.943-954.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-286886

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

Jabir, Inam Najm. Translating the genre of Quran : the challenge of translating the inimitable. Journal of the College of Education for Women Vol. 21, no. 4 (2010), pp.943-954.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-286886

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

Jabir, Inam Najm. Translating the genre of Quran : the challenge of translating the inimitable. Journal of the College of Education for Women. 2010. Vol. 21, no. 4, pp.943-954.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-286886

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

الإنجليزية

الملاحظات

Includes bibliographical references : p. 953

رقم السجل

BIM-286886