A study of al-ta’ajjub (exclamation)‎ in the glorious Qur’an with reference to translation into Arabic

العناوين الأخرى

دراسة ظاهرة التعجب في القرآن الكريم مع الإشارة إلى ترجماتها إلى الإنكليزية

المؤلف

al-Abd Rabbih, Muhammad Tahir Sattam

المصدر

College of Basic Education Researches Journal

العدد

المجلد 12، العدد 1 (30 سبتمبر/أيلول 2012)، ص ص. 786-812، 27ص.

الناشر

جامعة الموصل كلية التربية الأساسية

تاريخ النشر

2012-09-30

دولة النشر

العراق

عدد الصفحات

27

التخصصات الرئيسية

الأديان
اللغات والآداب المقارنة

الموضوعات

الملخص AR

يهدف هذا البحث إلى دراسة ظاهرة "التعجب" في القرآن الكريم, إذ يسلط بعض الضوء على الأنواع المختلفة للتعجب من ناحية المبنى و المعنى, فضلا عن توضيح الصعوبات التي واجهها المترجمون في نقلهم معاني الآيات الكريمة التي تحمل معنى التعجب. يبدأ البحث بشرح موجز لظاهرة التعجب في العربية بنوعية القياسي و غير القياسي, ثم يتبع ذلك شرح مقتضب لظاهرة التعجب في الانكليزية بأساليبه و أنواعه المختلفة.

ثم اختيار عشرة نصوص من الآيات التي تضمن أسلوب التعجب, و قد اختيرت خمس ترجمات لمترجمين مسلمين و غير مسلمين و جرى تحليل تلك الترجمات و مناقشتها و بيان الأساليب التي ظهر فيها معنى التعجب, و تحديد الترجمات الأكثر ملائمة, أو اقتراح ترجمات بديلة تتضمن تعديلات بسيطة فيها بغية التركيز على معنى التعجب. و اختتم البحث ببعض الاستنتاجات التي قد تفيد باحثين آخرين في دراسة هذه الظاهرة مستقبلا.

و من بين النتائج التي توصلت إليها الدراسة هي عدم وجود تكافؤ تركيبي بين ظاهرة التعجب في العربية و ما يقابلها في الانكليزية و هذا ناجم عن استخدام العربية أدوات لغوية تختلف عن تلك التي تستخدمها الانكليزية.

الملخص EN

This paper aims at studying the phenomenon of ‘al-taϚajjub’ (exclamation) in The Glorious QurɁaan.

It sheds some light on the different forms and meanings of ‘al-taϚajjub’ following a rhetorical approach.

It also pinpoints areas in the QurɁaanic ‘aayaat’ (verses) posing difficulties to translators.

Renderings by five Moslem and non-Moslem translators have been chosen as samples for analysis.

The renditions are discussed with the aim of showing the most appropriate areas of success and proposing slightly modified renderings when necessary.

The study hypothesizes that ‘al-taϚajjub’ does not stand as equivalent to ‘exclamation’ in English.

It also hypothesizes that there is no one to one formal correspondence between the forms of ‘al-taϚajjub’ in Arabic and their counterparts in English.

Consequently, translators use different devices to transfer the forms and meanings of ‘al-taϚajjub’ to English.

The procedure followed in this work involves a description of the phenomenon of ‘al-taϚajjub’ in Arabic, its forms and functions, and its counterpart in English, as well as analysis of renderings by five well-known translators chosen as subjects in order to discover the areas of success or failure they adopted in their transferring the Glorious ‘aayaat’ involving ‘altaϚajjub’.

Proposed renderings have been provided when necessary.

The main conclusion the study arrived at is that there is no one – to – one formal correspondence between ‘al-taϚajjub’ in Arabic and their counterparts in English which can be attributed to different devices used in Arabic as well as English.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

al-Abd Rabbih, Muhammad Tahir Sattam. 2012. A study of al-ta’ajjub (exclamation) in the glorious Qur’an with reference to translation into Arabic. College of Basic Education Researches Journal،Vol. 12, no. 1, pp.786-812.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-322445

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

al-Abd Rabbih, Muhammad Tahir Sattam. A study of al-ta’ajjub (exclamation) in the glorious Qur’an with reference to translation into Arabic. College of Basic Education Researches Journal Vol. 12, no. 1 (2012), pp.786-812.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-322445

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

al-Abd Rabbih, Muhammad Tahir Sattam. A study of al-ta’ajjub (exclamation) in the glorious Qur’an with reference to translation into Arabic. College of Basic Education Researches Journal. 2012. Vol. 12, no. 1, pp.786-812.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-322445

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

الإنجليزية

الملاحظات

Includes bibliographical references : p. 810-812

رقم السجل

BIM-322445