The translation of parody from Arabic into English : problems and strategies

العناوين الأخرى

ترجمة المحاكاة الساخرة من العربية إلى الإنجليزية : مشكلات و استراتيجيات

المؤلف

Abd, Yahya Khalid

المصدر

Adab al-Rafidayn

العدد

المجلد 2011، العدد 60 (31 ديسمبر/كانون الأول 2011)40ص.

الناشر

جامعة الموصل كلية الآداب

تاريخ النشر

2011-12-31

دولة النشر

العراق

عدد الصفحات

40

التخصصات الرئيسية

الآداب

الملخص AR

تعنى الدراسة الحالية بمشكلات ترجمة المحاكاة الساخرة من العربية إلى الإنجليزية و تنفرد المحاكاة الساخرة بطبيعة متميزة فهي تتكون من صوتين جدليين متناقضين, الأول ضمني و الآخر جلي, ينبغي الحفاظ على كليهما في الترجمة.

و هذا يضع على المترجم عبء إضافيا يكمن في ابتكار استراتيجيات من شأنها الحفاظ على هذين الصوتين إما من خلال تطوير أنموذج ذهني جديد للمحاكاة قيد الترجمة كفيل بإنتاج نص يولد لدى المتلقي الهدف إحساسا شبيها بما يعيشه المتلقي الأصل لهذه المحاكاة, أو باستبدال المحاكاة بمحاكاة شبيهة في اللغة الهدف شريطة الحفاظ على التكافؤ القصدي بين المحاكاتين.

تفترض الدراسة أن درجة وعي المترجمين بالصوتين الضمني و الجلي عامل حاسم في تحقيق فهم سليم للرسالة و من ثم تحديد العناصر التي قد يتحتم التضحية بها عند نقل الرسالة.

هرمية بأولويات المترجمين في نقل إشارات التناص يأتي على رأسها نقل سيميائية النص (أي شكله و وظيفته) من ثم قصدية النص (أي وظيفته) أو معلوماتيته (أي شكله) و اقترحت الاستراتيجيات الترجمية الأنسب لتحقيق كل من هذه الأولويات.

و قد خلص الدراسة إلى أن استراتيجية الاستبدال الثقافي هي الأنسب لترجمة المحاكاة الساخرة كونها تحافظ على شكل النص الأصل و وظيفته و بالتالي تسمح لقراء النص الهدف معايشة تجربة عاطفية شبيهة بتلك التي عاشها قارئ النص الأصل.

الملخص EN

Parotic texts are of a unique a nature in that they tend to consist of two polemical contradictory voices: an implicit voice (hypo text) and an explicit one (hypertext).

This lays on the translators the further burden of having to work out ways to preserve both voices either through developing a new mental model for the parody under translation to retain an effect similar to that of the source text (ST), or replacing the whole parody by a similar one in the target language.

The study hypothesizes that the degree of translators' awareness of both voices of the ST is crucial in obtaining a sound understanding of the message, and consequently determining the elements to be sacrificed in the translation.

To investigate this hypothesis, the study follows Hatim and Mason's (1990) translational model of the hierarchy of intersexual preferences.

The model gives priority to keeping the semiotic status (both form and function), the intentional status (the function of the original) and the informational status (the form of the original), as well as suggesting the translation strategies that could be the most suitable for realizing each of these preferences.

The study comes up with the conclusion that the cultural substitution strategy is the most suitable one for translating parody in that it preserves both the form and function of the ST, and consequently it allows the target text (TT) readers to live an emotional experience almost similar to that lived by the ST readers.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

Abd, Yahya Khalid. 2011. The translation of parody from Arabic into English : problems and strategies. Adab al-Rafidayn،Vol. 2011, no. 60.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-324704

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

Abd, Yahya Khalid. The translation of parody from Arabic into English : problems and strategies. Adab al-Rafidayn No. 60 (2011).
https://search.emarefa.net/detail/BIM-324704

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

Abd, Yahya Khalid. The translation of parody from Arabic into English : problems and strategies. Adab al-Rafidayn. 2011. Vol. 2011, no. 60.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-324704

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

الإنجليزية

الملاحظات

Includes appendices.

رقم السجل

BIM-324704