Attributively and predicatively used adjectives in English proverbs with reference to translation

العناوين الأخرى

النعوت الملاصقة و النعوت الخبرية في الأمثال الانكليزية بالإشارة إلى الترجمة

المؤلف

Sattam, Muhammad Tahir

المصدر

Adab al-Rafidayn

العدد

المجلد 2009، العدد 54 (31 أغسطس/آب 2009)، ص ص. 91-112، 22ص.

الناشر

جامعة الموصل كلية الآداب

تاريخ النشر

2009-08-31

دولة النشر

العراق

عدد الصفحات

22

التخصصات الرئيسية

اللغات والآداب المقارنة

الموضوعات

الملخص AR

تشكل الصفة قسما مستقلا من أقسام الكلام في اللغة الإنكليزية.

و تقسم من حيث الوظيفة إلى قسمين : "نعت ملاصق" 'attributive adjective' و "نعت خبري" 'predicative adjective'.

ففي الحالة الأولى تقوم الصفة بوصف الاسم و تأتي قبله أو تسبقه في الموقع، و تقع بينه و بين "المحدد" determiner و يطلق عليها "الصفة المستخدمة نعتا ملاصقا" the attributively used adjective.

أما في الحالة الثانية فتأتي بعد فعل رابط copula و تسمى في هذه الحالة "الصفة المستخدمة نعتا خبريا" the predicatively used adjective.

أما في اللغة العربية فإن الصفة ليست قسما مستقلا من أقسام الكلام و إنما تعد جزءً من "الاسم" و لتمييزها عن الاسم يطلق عليها النحويون العرب مصطلح "اسم صفة"، أما الاسم فيطلقون عليه "اسم غير صفة".

و تقوم الصفة بوظيفة وصف الاسم في حالتين الأولى : "النعت الملاصق" attributive adjective و تأتي عادةً بعد الاسم الموصوف و تتطابق معه في العدد و الجنس و التعريف.

أما الحالة الثانية فهي حالة "النعت الخبري" predicative adjective و تأتي في هذه الحالة في موقع الخبر و تتطابق مع موصوفها في العدد و الجنس و تختلف عنه في التعريف حيث تأتي مجردة من "ال" التعريف.* يتناول هذا البحث المشكلات التي يواجهها المترجم عند ترجمة النصوص المحتوية على "الصفة" من اللغة الإنكليزية إلى اللغة العربية.

و قد تم اختيار عشرة نصوص من كتاب "بعلبكي 1980" و هي عبارة عن أمثال إنكليزية مع ترجماتها.

ثم جرت مناقشة تلك الترجمات مع التركيز على الطريقة التي تمت بها ترجمة تلك النصوص إلى نوعين من الترجمات هما الترجمة الدلالية و الترجمة التواصلية، مع بيان الطريقة الأنسب و الأفضل لترجمة مثل تلك النصوص.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

Sattam, Muhammad Tahir. 2009. Attributively and predicatively used adjectives in English proverbs with reference to translation. Adab al-Rafidayn،Vol. 2009, no. 54, pp.91-112.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-334507

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

Sattam, Muhammad Tahir. Attributively and predicatively used adjectives in English proverbs with reference to translation. Adab al-Rafidayn No. 54 (2009), pp.91-112.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-334507

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

Sattam, Muhammad Tahir. Attributively and predicatively used adjectives in English proverbs with reference to translation. Adab al-Rafidayn. 2009. Vol. 2009, no. 54, pp.91-112.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-334507

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

الإنجليزية

الملاحظات

Text in English ; abstract in Arabic.

رقم السجل

BIM-334507