A study of the problems of learning and translating idioms

العناوين الأخرى

دراسة في مشاكل تعلم العبارات الاصطلاحية و ترجمتها

المؤلف

Judi, Abd al-Majid Hamid

المصدر

Journal of the College of Education for Women

العدد

المجلد 23، العدد 4 (31 ديسمبر/كانون الأول 2012)، ص ص. 1205-1247، 43ص.

الناشر

جامعة بغداد كلية التربية للبنات

تاريخ النشر

2012-12-31

دولة النشر

العراق

عدد الصفحات

43

التخصصات الرئيسية

العلوم التربوية
اللغات والآداب المقارنة

الموضوعات

الملخص AR

تعد العبارات الإصطلاحية ركنا مهما من أركان اللغة الإنجليزية، و تعرف العبارة الإصطلاحية على أنها عبارة ذات معنى لا يمكن أن يستمد من مجرد فهم معاني كلماتها منفصلة, إنها طريقة خاصة في التعبير مؤدّاها تأليف كلمات في عبارة تتميز بها لغة دون غيرھا من اللغات فالتعابير الإصطلاحية الإنجليزية pull your و socks upو go farو grey matter تعني ينجح نجاحا عظيما و يبذل مجهودا أكبر وعقل/ تفكير, على التوالي- تعابير إصطلاحية لايعتمد في معناها على المعاني المعجمية لمفردات كل عبارة, وينبغي أن تعالج معالجة كلية لاجزئية .ولذلك فإن المعنى الإصطلاحي لقولنا في الإنجليزية If you want to go far you should pull your socks up and use your grey matter هو إذا أردت أن تنجح فما عليك إلّا أن تبذل مجهودا كبيرا و تستخدم عقلك.

ومثل ھذه العبارات الإصطلاحية تجعل متعلم الإنجليزية الذي لم يعتد بعد ھذه العبارات الثابتة التي لاتتجزأ ولا تتفتت يحار في ترجمته وقس على ماذكرناه المصطلحات الأخرى مثل hard up (مُعسِر ,مِعوَز ,في عوز شديد) fly off the handle (يغضب, ينفد صبره) و hot air (هراء) و spill the beans (يفشي/ يذيع السّر) يعنى ھذا البحث باستكشاف بعض الأسباب التي ينظر إليها على أنها تشكل عائقا أمام من يريد تعلم المصطلح الإنجليزي وترجمته إلى العربية , و لانزعم أننا سنقدّم ھنا مراجعة شاملة لدراسات سابقة في موضوع المصطلح , نذكر منها على سبيل المثال آدمز وكودر Adams and Kuder٢٠٠١ ولانج لوتز١٩٨٤ Langlotz وكيرك باتريك Kirkpatrick ٢٠٠٦ وسنحاول أن نركز على مشكلات تعلم العبارات الإصطلاحية الإنجليزية وكيفية ترجمتها إلى العربية.

يقع ھذا البحث في أقسام خمسة.

يشكل القسم الأول مقدمة البحث, ويتناول القسم الثاني بالتحليل الصعوبات التي يواجهها متعلم الإنجليزية العراقي في جانب المصطلح , في حين يتضمن القسم الثالث توصيات و مقترحات ذات مضامين تعليمية تخص المصطلح.

أما القسم الرابع فيقدّم بعض الأنشطة التي تساعد المتعلم العراقي على التدرب على استيعاب التراكيب الإصطلاحية واستعمالها في الكلام و الكتابة.

و يعرض القسم الخامس النتائج التي توصل إليها البحث.

الملخص EN

Idioms are a very important part of the English language: you are told that if you want to go far (succeed) you should pull your socks up (make a serious effort to improve your behaviour, the quality of your work, etc.) and use your grey matter (brain).1 Learning and translating idioms have always been very difficult for foreign language learners.

The present paper explores some of the reasons why English idiomatic expressions are difficult to learn and translate.

It is not the aim of this paper to attempt a comprehensive survey of the vast amount of material that has appeared on idioms in Adams and Kuder (1984), Alexander (1984), Dixon (1983), Kirkpatrick (2001), Langlotz (2006), McCarthy and O'Dell (2002), and Wray (2002), among others.

The paper concentrates on idioms as a learning-translation problem ; it makes no claim to be comprehensive or academically rigorous.

Leech (1989) defines an idiom as follows: “An idiom is a group of two or more words which we have to treat as a unit in learning a language.

We cannot arrive at the meaning of the idiom just by adding together the meanings of the words inside it.

E.g.

John and Mary used to be hard up ('they had very little money'.)” (P.186) to be more exact, an idiom is a sequence of words which is semantically and syntactically restricted, so that they function as a single unit.

From a semantic point of view, the meanings of the individual words cannot be summed to produce the meanings of the idiomatic expression as a whole.

Thus, fly off the handle, which means lose one's temper, cannot be understood in terms of the meanings of fly, off, or handle.

The idiom phrase hot air, which means empty or boastful talk, is neither hot nor air; with hot air we are dealing with a set phrase where the meaning cannot be suggested on the basis of the two constituent words.

The idiomatic meaning of spill the beans in So who spilt the beans told the secret) about her affair with David ?).

Has nothing to do with beans or with spilling in its literal sense.

The foreign-language learner is left trying to figure out where and how the beans were spilt.

From a syntactic viewpoint, the constituent parts of an idiom often do not permit the usual variability they display in other contexts.

The point to be emphasized here is this : most idioms do not lend themselves easily to manipulation by speakers and writers ; they are invariable and must be learned as wholes, but concord of number, person and gender in the idiom phrase is still necessary, i.e.

the verbs must be put into the correct form, and pronouns must agree with their antecedents : I don't give a hoot for her opinion! 2- She doesn't give a hoot for my opinion! etc.) He won, but only by the skin of his teeth2- She won, but only by the skin of her teeth I won, but only by the skin of my teeth, I had to run for the train, and caught it by the skin of my teeth, etc.

He kept pulling my arm, throwing me off my balance 2 - She kept pulling his arm, throwing him off his balance.

We kept pulling her arm, throwing her off her balance, etc.2 The present paper is divided into five parts, as follows : Part I : An Overview ; PART : II Learner’s Difficulties with Idioms ; PART III : Some Pedagogical recommendations and Suggestions about Idioms ; Part IV : Activities to Practice Idiomatic Expressions ; Part V : Summary and Conclusion.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

Judi, Abd al-Majid Hamid. 2012. A study of the problems of learning and translating idioms. Journal of the College of Education for Women،Vol. 23, no. 4, pp.1205-1247.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-336463

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

Judi, Abd al-Majid Hamid. A study of the problems of learning and translating idioms. Journal of the College of Education for Women Vol. 23, no. 4 (2012), pp.1205-1247.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-336463

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

Judi, Abd al-Majid Hamid. A study of the problems of learning and translating idioms. Journal of the College of Education for Women. 2012. Vol. 23, no. 4, pp.1205-1247.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-336463

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

الإنجليزية

الملاحظات

Includes bibliographical references : p. 1244-1246

رقم السجل

BIM-336463