Difficulties of sight interpreting of Islamic court texts from Arabic into English

العناوين الأخرى

صعوبات الترجمة المنظورة لنصوص المحاكم الإسلامية من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية

المؤلف

Shunnaq, Abd Allah

المصدر

The Arab Journal for Arts

العدد

المجلد 3، العدد 1 (30 يونيو/حزيران 2006)، ص ص. 1-23، 23ص.

الناشر

اتحاد الجامعات العربية جمعية كليات الآداب

تاريخ النشر

2006-06-30

دولة النشر

الأردن

عدد الصفحات

23

التخصصات الرئيسية

اللغات والآداب المقارنة

الموضوعات

الملخص AR

في عصرنا هذا، تحتل الترجمة المنظورة وترجمـة المحـاكم الخاصـة بـسلطات الهجـرة و دوائـر الجمارك و المحامين و دوائر الشرطة مكانة بارزة بين أنواع الترجمات القانونية الأخـرى.

كمـا تحتـل الترجمة المنظورة أيضا مكانة مرموقة بين أنواع الترجمـة الـشفوية المختلفـة.

و تحـاول هـذه الورقـة أن تـدعم الجـدل الـذي يثـار حـول حاجـة طلبـة الترجمـة الفوريـة إلـى تـدريب خـاص بالمـصطلحات القانونيــة الدينيــة قبــل أن يــصبحوا مــؤهلين للقيــام بمهمــة الترجمــة المنظــورة لوثــائق المحــاكم الإسلامية المكتوبة باللغة العربية.

و ترتكز النتـائج علـى دراسـة أجراهـا الباحـث علـى طلبـة ماجـستير الترجمة في الجامعة الأردنية ممن كانوا يدرسون مساق الترجمة الفوريـة خـلال الفـصل الأول للعـام الجامعي 2004/2005.

أظهر الطلبة عينة الدراسة ضعفا واضحا في ترجمة مصطلحات النـصوص الإسلامية المكتوبة باللغة العربية، و هذه حقيقة تؤكد على ضرورة تدريب طلبـة الترجمـة علـى شـتى أنواع الترجمة الشفوية.

و تذهب الدراسة إلى أبعـد مـن ذلـك لتؤكـد علـى ضـرورة تمكـن الطالـب مـن اللغتـين المـصدر و الهـدف قبـل أن يتـدرب علـى المـصطلحات الفنيـة.

كمـا تبـين الدراسـة أن صـعوبة الترجمة القانونية المنظورة تـزداد كلمـا كانـت المـصطلحات أكثـر تخصـصا و فنيـة و العكـس صـحيح .و تشير الورقة إلى ضرورة إعطـاء اهتمـام خـاص بترجمـة المـصطلحات المرتبطـة بالـسياقات الدينيـة و الثقافية و كذلك الاهتمام بالإجراءات المتنوعة لترجمتها .و تخلص الدراسة إلى القول بأن الطلبة عينة الدراسة لم يكن لديهم الخبرة اللازمة في لترجمـة وثــائق المحــاكم الإســلامية، و عليــه توصــي الدراســة قــسم اللغــة الإنجليزيــة فــي الجامعــة الأردنيــة بتدريس مـساقات ترجمـة المحـاكم و الترجمـة المنظـورة لطلبـة برنـامج ماجـستير الترجمـة كمـساقين منفصلين.

و يأمل الباحث أن تفيد هذه الدراسـة طلبـة الترجمـة و أن تـساعدهم علـى تحـسين أدائهـم في الترجمة المنظورة و ترجمة المحاكم.

الملخص EN

Sight Interpreting (SI) as well as Courtroom Interpreting (CI)-interviews in immigration authorities, customs' offices, lawyers' offices, and police departmentsoccupies these days higher position than other types of legal interpreting.

The present paper attempts to substantiate the argument that student interpreters need special training in legal-religious terminology before they are expected to produce working SI of Arabic-Islamic documents.

The results are based on a study that used students of the University of Jordan (JU) enrolling in MA translation program during the first semester of 2004/2005.

The subjects demonstrated a low standard of competence in translating Arabic–Islamic legal terms, a fact that stresses the importance of introducing training in various fields of oral interpreting.

Further, the study argues that technical training should be firmly based on the availability of a workable general language competence in candidates.

It also shows that the more technical and register–specific the term is, the more problematic it would be, and vice versa.

In particular, special attention should be paid to the translatability of Arabic culture-bound religious terms and the various procedures that should be considered when translating such terms into English.

The study arrives at the conclusion that the subjects do not have enough experience in interpreting court documents.

As a result, it recommends that the Department of English at JU should include CI and SI as separate courses in the translation programmes.

It is hoped that the present study would help student interpreters to improve their performance and make them familiar with different problems which affect the CI and SI and how they should be dealt with.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

Shunnaq, Abd Allah. 2006. Difficulties of sight interpreting of Islamic court texts from Arabic into English. The Arab Journal for Arts،Vol. 3, no. 1, pp.1-23.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-371270

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

Shunnaq, Abd Allah. Difficulties of sight interpreting of Islamic court texts from Arabic into English. The Arab Journal for Arts Vol. 3, no. 1 (2006), pp.1-23.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-371270

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

Shunnaq, Abd Allah. Difficulties of sight interpreting of Islamic court texts from Arabic into English. The Arab Journal for Arts. 2006. Vol. 3, no. 1, pp.1-23.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-371270

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

الإنجليزية

الملاحظات

Includes appendices : p. 18-23

رقم السجل

BIM-371270