Limitations on two lexical translation strategies : borrowing and literal translation

العناوين الأخرى

اﻟﻌﻮاﻣﻞ اﻟﺘﻲ ﺗﺤﻜﻢ اﺳﺘﺨﺪام اﺳﺘﺮاﺗﻴﺠﻴﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ

المؤلف

al-Quran, Muhammad A.

المصدر

Association of Arab Universities Journal for Arts

العدد

المجلد 9، العدد 2ب (31 ديسمبر/كانون الأول 2012)، ص ص. 95-103، 9ص.

الناشر

اتحاد الجامعات العربية جمعية كليات الآداب

تاريخ النشر

2012-12-31

دولة النشر

الأردن

عدد الصفحات

9

التخصصات الرئيسية

اللغات والآداب المقارنة

الموضوعات

الملخص AR

يضطر المترجم في حالات كثيرة إلى البحث عن مفردات لملئ الفجوة في النظام اللغوي للغة التي يترجم إليها.

و يستخدم المترجم أو المترجمة للتغلب على هذه المشكلة و النجاح في نقل المعنى من "اللغة المترجم منها" إلى اللغة "المترجم إليها" استراتيجيات الترجمة المعروفة مثل التعويض الترجمة الحرفية الاقتراض الحذف إعادة الصياغة و الإضافة الخ.

إلا أن قرار المترجم أو المترجمة في اختيار إستراتيجية دون أخرى تحكمه اعتبارات لغوية و أخرى تتعلق بنقل المعنى.

و لأن إلقاء الضوء على الاعتبارات اللغوية و تلك المتعلقة بنقل المعنى الخاصة بكل إستراتيجية من استراتيجيات الترجمة يقع خارج نطاق هذا البحث فان البحث سيقتصر على دراسة الاعتبارات التي تحكم استخدام إستراتيجيتي الاقتراض و الترجمة الحرفية فحسب مدعومة بأمثلة توضيحية من لغتين مختلفتين أو أكثر.

و يتبع ذلك مناقشة أبعاد هذه الدراسة على المترجمين المتدربين.

الملخص EN

In many cases the translator finds himself faced with the task of having to fill the gap in the lexical system of the target culture.

To overcome this difficulty and achieve cultural transfer from the source language to the target language, he / she uses available translation strategies (e.g., substitution, literal translation, borrowing, omission, paraphrase, addition, etc.).

His / her decision to choose one rather than another of the available strategies is governed by linguistic and communicative considerations.

Since reflecting on the linguistic and communicative constraints of every translation strategy lies beyond the scope of the study, the paper intends only to investigate the linguistic and communicative constraints that govern the use of two strategies, namely borrowing and literal translation.

Examples illustrating these constraints will be drawn from different language pairs.

This will be followed by a discussion of the study implications for translator trainees

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

al-Quran, Muhammad A.. 2012. Limitations on two lexical translation strategies : borrowing and literal translation. Association of Arab Universities Journal for Arts،Vol. 9, no. 2ب, pp.95-103.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-375817

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

al-Quran, Muhammad A.. Limitations on two lexical translation strategies : borrowing and literal translation. Association of Arab Universities Journal for Arts Vol. 9, no. 2ب (2012), pp.95-103.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-375817

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

al-Quran, Muhammad A.. Limitations on two lexical translation strategies : borrowing and literal translation. Association of Arab Universities Journal for Arts. 2012. Vol. 9, no. 2ب, pp.95-103.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-375817

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

الإنجليزية

الملاحظات

Includes bibliographical references : p. 103

رقم السجل

BIM-375817