The transfer of Arabic rhetorical patterns into Jordanian students’ writing in English

المؤلف

al-Jarrah, Muhammad Ali

المصدر

Mu'tah Lil-Buhuth Wad-Dirasat : Humanities and Social Sciences Series

العدد

المجلد 16، العدد 5 (31 أكتوبر/تشرين الأول 2001)، ص ص. 171-193، 23ص.

الناشر

جامعة مؤتة عمادة البحث العلمي

تاريخ النشر

2001-10-31

دولة النشر

الأردن

عدد الصفحات

23

التخصصات الرئيسية

اللغات والآداب المقارنة
اللغة العربية وآدابها

الموضوعات

الملخص AR

تهدف هذه الدراسة إلى البحث في انتقال الأنماط الإنشائية الخاصة باللغة الأولى إلى ما يكتبه طلاب الجامعات من دارسي اللغة الإنجليزية كلغة ثانية، أي أنها تبحث في انتقال أنماط الكتابة العربية (اللغة الأولى) إلى المقالات التي يكتبها الطلبة العرب باللغة الإنجليزية (اللغة الثانية).

و تتلخص الفرضية الرئيسية لهذا البحث في أن دارسي اللغة الثانية ينقلون الأنماط الإنشائية الخاصة بلغتهم إلى اللغة الهدف.

إن هذه الأنماط المستعارة قد تحد من فعالية العملية الاتصالية بل أنها قد تجعل النص يستعصي على الفهم.

و تشير نتائج هذه الدراسة إلى أن استعمال واو العطف هو أكثر الأنماط الإنشائية الخاصة باللغة الأولى انتقالا إلى اللغة الثانية و ذلك باعتباره وسيلة ربط و تنظيم رئيسية في النص.

كما أن تكرار الألفاظ هو أيضا من الأنماط الإنشائية المهمة التي تنتقل من اللغة الأولى إلى اللغة الثانية.

و يلاحظ أن المقالات المكتوبة بأي من اللغتين تميل إلى الأسلوب غير المباشر في تناول الموضوع، أي أن الجمل المكونة لفقرة ما لا تقوم بدعم أو تطوير الفكرة الرئيسة للفقرة بشكل مباشر.

و هذا الأسلوب هو أيضا مأخوذ عن الأنماط الإنشائية للغة الأولى.

غير أن العبارات الدينية الشاملة لا تنتقل في العادة إلى اللغة الثانية رغم أنها تكثر في نصوص اللغة الأولى، و لعل ذلك يرجع إلى أن الطلبة يجدون صعوبة في التعبير عن هذه المفاهيم باللغة الثانية.

الملخص EN

This research is designed to examine the transfer of LI rhetorical patterns into ESL university students’ essays, i.e.

the transfer of rhetorical features from the first language (Arabic) to writing in English as a second language.

The main hypothesis in this study is that second language learners transfer their rhetorical patterns to the target language.

These transferred features may hamper effective communication, and they may lead to rendering a text meaningless.

The results of this study indicate that the prominent LI rhetorical pattern transferred into L2 writings is the use of coordination as a major text organising feature.

Another important rhetorical pattern transferred from LI into L2 writing is the use of lexical repetition.

The essays written in LI and L2 exhibit the strategy of indirectness, i.e.

sentences in a paragraph do not directly support or advance the main idea of the paragraph.

This is also transferred from LI rhetorical patterns.

However, the use of universal religious statements dominates LI essays.

This strategy is not transferred into L2 writing probably because students find it difficult to express such ideas in the second language.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

al-Jarrah, Muhammad Ali. 2001. The transfer of Arabic rhetorical patterns into Jordanian students’ writing in English. Mu'tah Lil-Buhuth Wad-Dirasat : Humanities and Social Sciences Series،Vol. 16, no. 5, pp.171-193.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-377919

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

al-Jarrah, Muhammad Ali. The transfer of Arabic rhetorical patterns into Jordanian students’ writing in English. Mu'tah Lil-Buhuth Wad-Dirasat : Humanities and Social Sciences Series Vol. 16, no. 5 (2001), pp.171-193.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-377919

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

al-Jarrah, Muhammad Ali. The transfer of Arabic rhetorical patterns into Jordanian students’ writing in English. Mu'tah Lil-Buhuth Wad-Dirasat : Humanities and Social Sciences Series. 2001. Vol. 16, no. 5, pp.171-193.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-377919

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

الإنجليزية

الملاحظات

Includes appendices : p. 193

رقم السجل

BIM-377919