ترجمة معاني القرآن الكريم في الأدب السرياني المسيحي : تاريخها، و نماذج منها، و تقويمها

العناوين الأخرى

Qur‘an translation in christian syric literature : a historical overview with samples and evaluation

المؤلف

إدريس، صلاح عبد العزيز محجوب

المصدر

مجلة البحوث و الدراسات القرآنية

العدد

المجلد 2، العدد 3 (31 يناير/كانون الثاني 2007)، ص ص. 231-270، 40ص.

الناشر

مجمع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف

تاريخ النشر

2007-01-31

دولة النشر

السعودية

عدد الصفحات

40

التخصصات الرئيسية

الدراسات الإسلامية

الملخص AR

تقدم هذه الدراسة للمرة الأولى في الجامعات العربية حصرا للترجمات السريانية المسيحية لمعاني القرآن الكريم، جمعها الباحث من مؤلفات الجدل و الدفاع السريانية ضد الإسلام و المسلمين، في القرون الهجرية : الثاني و الخامس و السادس.

و تناول البحث بالدرس ثلاث كتابات لمشاهير السريان و قادة الكنيسة المسيحية السريانية التي ترجموا فيها بعض معاني القرآن الكريم، و هي : حوار طيموتاوس الأول مع المهدي أمير المؤمنين في القرن الثاني الهجري، و مقال (( الرد على العرب (أي المسلمين))) لديونسيوس يعقوب بن الصليبي في القرن الخامس الهجري، و كتاب ((منارة الأقداس)) لأبي الفرج بن العبري في القرن السادس الهجري، و حللت هذه الدراسة أهداف تلك الترجمات، و بينت أخطاءها، ثم أوضحت تأثر الاعتقاد المسيحي في فهم هؤلاء المترجمين.

الملخص EN

This study presents for the first time in Arab universities a collective corpus of Syriac Qur’an translations.

The author culled the analyzed texts from the Syriac polemical treaties aimed against Islam and Muslims in the 7th, 12th and 13th centuries.

The study brings into focus the works of three prominent Syriac personages in which they translated excerpts from the Qur’an.

These are: Timotheus 1 (7th century), alias Timothy the Patriarch, and his argumentation with the Caliph Mahdi; Jacob Bar-Salibi (12th century), alias Dionysius Bar-salibi, and his answer to the Muslims; and Abu al-Faraj ibn al-cIbri (13th century), alias Bar Hebraeus, and his Mandrat al-Aqdas (The Candelabrum of the Sanctuary).

These samples are tabulated along with the Arabic original and their back-translations into Arabic for an easier comparison.

The differences between the original text, the Qur’an, and the Syriac target texts are highlighted and evaluated.

What comes out is how these translators were deeply influenced by their Christian belief.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

إدريس، صلاح عبد العزيز محجوب. 2007. ترجمة معاني القرآن الكريم في الأدب السرياني المسيحي : تاريخها، و نماذج منها، و تقويمها. مجلة البحوث و الدراسات القرآنية،مج. 2، ع. 3، ص ص. 231-270.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-560473

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

إدريس، صلاح عبد العزيز محجوب. ترجمة معاني القرآن الكريم في الأدب السرياني المسيحي : تاريخها، و نماذج منها، و تقويمها. مجلة البحوث و الدراسات القرآنية مج. 2، ع. 3 (كانون الثاني 2007)، ص ص. 231-270.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-560473

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

إدريس، صلاح عبد العزيز محجوب. ترجمة معاني القرآن الكريم في الأدب السرياني المسيحي : تاريخها، و نماذج منها، و تقويمها. مجلة البحوث و الدراسات القرآنية. 2007. مج. 2، ع. 3، ص ص. 231-270.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-560473

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

يتضمن هوامش.

رقم السجل

BIM-560473