إشكالية ترجمة الأضداد في القرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزية

العناوين الأخرى

The issue of translating antonyms in the Holy Quran into english

عدد الاستشهادات بقاعدة ارسيف : 
2

المؤلفون المشاركون

دهينة، حمادة محمد الحسيني
القواقزة، محمد حسن بخيت

المصدر

مجلة مجمع اللغة العربية على الشبكة العالمية

العدد

المجلد 3، العدد 7 (30 إبريل/نيسان 2015)، ص ص. 213-308، 96ص.

الناشر

مجمع اللغة العربية على الشبكة العالمية

تاريخ النشر

2015-04-30

دولة النشر

السعودية

عدد الصفحات

96

التخصصات الرئيسية

اللغات والآداب المقارنة

الموضوعات

الملخص AR

تعنى هذه الدراسة ببحث مشكلة ترجمة الآيات القرآنية التي تتضمن كلمات تحتمل متضادين في اللغة العربية.

و تكمن مشكلة الدراسة في أن ثمة أخطاء عديدة وقعت فيها الترجمات القرآنية في نقلها لألفاظ التضاد, و يمكن أن نعزو كثرة هذه الأخطاء إلى أن هذه الألفاظ تحتمل معنيين متضادين, لذلك عمدت الترجمات غالبا إلى الأخذ بأحد المعنيين, و أهملت المعنى الآخر. و يمكن أن نجمل الإشكاليات التي وقع فيها مترجمو القرآن الكريم عند ترجمتهم لألفاظ التضاد, و يكون هذا المعنى مشهورا, و الاجتهاد الشخصي للمترجم, و عدم ترجمة لفظة التضاد إما مشهورا, و الاجتهاد الشخصي للمترجم, و عدم ترجمة لفظة التضاد إما قصدا و إما سهوا.

الملخص EN

This research seeks to investigate the issue of translating Qur'anic verses in which a single word may have two possible opposite meanings in Arabic.

The main concern of this study is to examine the various errors that exist in Qur'anic translations in the process of transferring opposite words.

The occurrence of such errors can be explained by the existence of two opposite meanings in the word being translated.

For this very reason, the translators often take one of these meanings, and neglect the other.

The issues faced by the translators of the Holy Quran can be summed up in ten points: literal translation, the translators' lack of knowledge of interpreters and linguists' disagreement concerning the meaning of the word, generalization of word meaning, specification of word meaning, the focus on transferring basic meanings and the negligence of secondary meanings, the absence of the word in the target language that faithfully expresses the same meaning in the source language, taking the most logical than the two opposite meanings, the translator personal interpretation, and not translating the word of opposite meanings either intentionally or inadvertently.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

دهينة، حمادة محمد الحسيني والقواقزة، محمد حسن بخيت. 2015. إشكالية ترجمة الأضداد في القرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزية. مجلة مجمع اللغة العربية على الشبكة العالمية،مج. 3، ع. 7، ص ص. 213-308.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-571423

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

دهينة، حمادة محمد الحسيني والقواقزة، محمد حسن بخيت. إشكالية ترجمة الأضداد في القرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزية. مجلة مجمع اللغة العربية على الشبكة العالمية ع. 7 (نيسان 2015)، ص ص. 213-308.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-571423

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

دهينة، حمادة محمد الحسيني والقواقزة، محمد حسن بخيت. إشكالية ترجمة الأضداد في القرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزية. مجلة مجمع اللغة العربية على الشبكة العالمية. 2015. مج. 3، ع. 7، ص ص. 213-308.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-571423

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

يتضمن هوامش.

رقم السجل

BIM-571423