إشكالية ترجمة معنى النفي في القرآن الكريم إلى اللغة العبرية عند أوري روبين : سورة الكهف أنموذجا

المؤلف

علي سداد جعفر

المصدر

مجلة العلوم الإنسانية

العدد

المجلد 1، العدد 23 (31 مارس/آذار 2015)، ص ص. 520-541، 22ص.

الناشر

جامعة بابل كلية التربية للعلوم الإنسانية

تاريخ النشر

2015-03-31

دولة النشر

العراق

عدد الصفحات

22

التخصصات الرئيسية

اللغات والآداب المقارنة
الدراسات الإسلامية

الموضوعات

الملخص AR

إن ترجمة القرآن الكريم إلى اللغات الأخرى هو موضوع في غاية الأهمية فهي تتعلق بكتاب الله و وحيه، فالقرآن الكريم ليس كمثله كتاب لفظا و معنى و تركيبا، فلا يمكن اعتبار المعنى وحده قرآنا بل هو بلفظه و معناه قرآن عربي مبين.

و ما تم هو ترجمة لمعان أي ترجمة تفسير القرآن، لأن القرآن وحي من عند الله لا يترجم بعبارات بشرية و هذه حقيقة لابد من ذكرها.

و قد تناولنا محاولات الترجمة العبرية لمعاني سورة الكهف لنرى إلى أي مدى وصل المترجم في نقل هذه المعاني و ترجمة معنى النفي، و من عرض الترجمات العبرية لمعاني الآيات أشرنا إلى مقدرة المترجم على فهم النص القرآني سواء في اختيار اللفظ المناسب للمعنى أو في تعمده إضافة كلمات و أدوات لوصف المعنى أو بعض المحاولات المتعمدة لتقديم معاني مختلفة عن الأصل.

و سيتضح هذا من أسلوب المترجم من الناحية الشكلية في اختيار الألفاظ المناسبة في موضوع النفي.

الملخص EN

The translation of the Holy Quran is very important for there is no book like the Holy Quran in pronunciation and meaning.

We cannot separate the meaning from the pronunciation because these two aspects make it the Arabic Holy book.

What has been translated was the translation of the meaning only for the Holly Quran is the words of Allah that cannot be translated with human words, this is a fact.

The subject of the present study is presenting some attempts translating some of the meanings of Alkahaf Sura in Hebrew language.

In presenting the Hebrew translations, we will refer to the ability of the translator in understanding the Quranic text in choosing the suitable words that gives the exact meaning especially if the translator has to add some words to describe the meaning or some deliberate attempts to present meaning differ form the original text.

This will be shown from the style of the translator in choosing the suitable words and the suitable negating constructions.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

علي سداد جعفر. 2015. إشكالية ترجمة معنى النفي في القرآن الكريم إلى اللغة العبرية عند أوري روبين : سورة الكهف أنموذجا. مجلة العلوم الإنسانية،مج. 1، ع. 23، ص ص. 520-541.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-624388

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

علي سداد جعفر. إشكالية ترجمة معنى النفي في القرآن الكريم إلى اللغة العبرية عند أوري روبين : سورة الكهف أنموذجا. مجلة العلوم الإنسانية مج. 1، ع. 23 (آذار 2015)، ص ص. 520-541.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-624388

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

علي سداد جعفر. إشكالية ترجمة معنى النفي في القرآن الكريم إلى اللغة العبرية عند أوري روبين : سورة الكهف أنموذجا. مجلة العلوم الإنسانية. 2015. مج. 1، ع. 23، ص ص. 520-541.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-624388

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

يتضمن هوامش : ص. 534-539

رقم السجل

BIM-624388