D’une éthique de la traduction : Assia Djebar ou les apories de l’écriture en langue Française

المؤلف

Sanson, Hervé

المصدر

el-Khitab

العدد

المجلد 2013، العدد 16(s) (31 ديسمبر/كانون الأول 2013)، ص ص. 73-82، 10ص.

الناشر

جامعة مولود معمري مخبر تحليل الخطاب

تاريخ النشر

2013-12-31

دولة النشر

الجزائر

عدد الصفحات

10

التخصصات الرئيسية

الآداب

الموضوعات

الملخص FRE

Dès le premier opus de la seconde partie de l’oeuvre d’Assia Djebar, Femmes d’Alger dans leur appartement (1980), la romancière propose une véritable réflexion sur l’acte de traduction par la mise en place de ce «parler près», qu’elle énonce en ouverture, mais aussi par un personnage tête du «Tzarl-rit final» de son roman L’Amour, la fantasia, inscrit les deux définitions – hétérogènes – de ce cri propre aux sociétés maghrébines : ainsi, là où le dictionnaire Beaussier donne : «pousser des cris de joie en se frappant les lèvres avec les mains (femmes)», le Kazimirski traduit : «crier, vociférer (les femmes, quand quelque malheur leur arrive).»1 C’est bien inscrire cette «tunique de Nessus» (autre chapitre du roman) qu’est l’écriture-dans-la-langue-de-l’-autre que signifie cette convocation des deux dictionnaires arabe-français.

Dès lors, Djebar composera avec cette ambivalence, ce «jeu» dans la langue, conférant à la courbe de son écriture cette tension des contraires.

Mettant en place une poétique qui, selon Henri Meschonnic, constitue la seule véritable «politique du traduire» d’ethnomusicologue et traductrice dans la nouvelle-titre.

Par la suite, que ce soit dans son célèbre roman L’amour, la fantasia (1985), ou dans Vaste estla prison (1995), l’activité de traduction à l’oeuvre chez Assia Djebar relève toujours d’un souci éthique de fidélité aux siens, de respect des récits qui lui sont confiés.

C’est ainsi à une véritable poétique de la traduction que nous invitent les oeuvres de Djebar et ce sont ses différentes modalités que nous nous proposons d’explorer.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

Sanson, Hervé. 2013. D’une éthique de la traduction : Assia Djebar ou les apories de l’écriture en langue Française. el-Khitab،Vol. 2013, no. 16(s), pp.73-82.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-631698

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

Sanson, Hervé. D’une éthique de la traduction : Assia Djebar ou les apories de l’écriture en langue Française. el-Khitab No. 16 (2013), pp.73-82.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-631698

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

Sanson, Hervé. D’une éthique de la traduction : Assia Djebar ou les apories de l’écriture en langue Française. el-Khitab. 2013. Vol. 2013, no. 16(s), pp.73-82.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-631698

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

الفرنسية

الملاحظات

ورقة مقدمة إلى أشغال الملتقى الدولي الثامن حول : تجربة الكتابة عند آسيا جبار 9-10-11 نوفمبر 2013.

رقم السجل

BIM-631698