Langue de sang : langue d’amour
المؤلف
المصدر
العدد
المجلد 2013، العدد 16(s) (31 ديسمبر/كانون الأول 2013)، ص ص. 97-112، 16ص.
الناشر
جامعة مولود معمري-تيزي وزو مخبر تحليل الخطاب
تاريخ النشر
2013-12-31
دولة النشر
الجزائر
عدد الصفحات
16
التخصصات الرئيسية
الموضوعات
الملخص FRE
Les écrivains Maghrébins d’expression française de l’époque postcoloniale ont tous, à des degrés différents, éprouvés un malaise vis- à-vis du français.
Il s’est instauré entre eux et leur langue d’écriture, un sentiment ambigu qui s’apparentait à un rapport de couple tant il était passionné.
C’était une histoire d’amour et de haine où les «je t’aime, moi non plus» fusaient, où coexistaient l’attirance et le rejet, la violence et le désir.
Ce sentiment paradoxal se traduisait dans l’écriture même de ces auteurs.
Ils pratiquaient une sorte de vengeance sur le corps de la langue.
Rien n’échappait à leur empreinte : la syntaxe, la linguistique, le mélange des genres… Tout était visité, voire «violenté».
Ainsi Kateb Yacine exerçait un terrorisme de la langue, Khair Eddine s’adonnait à une guérilla linguistique.
Ahmadou Kourouma n’hésitait pas à «casser du français», selon son expression favorite.
Ces écrivains pratiquaient une écriture subversive.
Ils tentaient d’infléchir la langue française pour restituer l’originalité de leur culture.
Rappelons que cette écriture était née dans un contexte d’urgence : en même temps qu’elle était une contestation contre la domination coloniale, elle était l’affirmation d’une identité propre, par le retour sur soi face à l’Autre.
D’autres auteurs, comme Senghor ont sublimé cette langue conquérante.
Elle est une déesse à qui les grands hommages sont rendus sans complexe quand il affirme qu’elle «est la langue des dieux» ; D’autres écrivains et penseurs en ont fait «un butin de paix».
Ghata Khoury s’est déclarée joyeusement «bigame» et Jamel Edinne Bencheikh a mené une vie d’extase en navigant dans le vaste territoire que ses deux langues lui offraient.
Qu’en était-il d’Assia Djebar et de son rapport à sa langue d’écriture ? Comme tout écrivain contraint de recourir à la langue de l’Autre, elle éprouvait un certain déchirement mais contrairement à ses homologues masculins, elle n’exerçait pas de violence sur le corps de la langue.
Faudraitil comprendre que cet exercice de la violence demeurait l’apanage des hommes ? Et que sa qualité de femme la conduisait vers une écriture mesurée ?
نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)
Khadijah, Bin Ammar. 2013. Langue de sang : langue d’amour. el-Khitab،Vol. 2013, no. 16(s), pp.97-112.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-631732
نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)
Khadijah, Bin Ammar. Langue de sang : langue d’amour. el-Khitab No. 16 (2013), pp.97-112.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-631732
نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)
Khadijah, Bin Ammar. Langue de sang : langue d’amour. el-Khitab. 2013. Vol. 2013, no. 16(s), pp.97-112.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-631732
نوع البيانات
مقالات
لغة النص
الفرنسية
الملاحظات
Includes bibliographical references : p. 111
رقم السجل
BIM-631732
قاعدة معامل التأثير والاستشهادات المرجعية العربي "ارسيف Arcif"
أضخم قاعدة بيانات عربية للاستشهادات المرجعية للمجلات العلمية المحكمة الصادرة في العالم العربي
تقوم هذه الخدمة بالتحقق من التشابه أو الانتحال في الأبحاث والمقالات العلمية والأطروحات الجامعية والكتب والأبحاث باللغة العربية، وتحديد درجة التشابه أو أصالة الأعمال البحثية وحماية ملكيتها الفكرية. تعرف اكثر