Equivalence procedures for culture-specific words and their : application in the Arabic-English dictionary
العناوين الأخرى
أساليب ترجمة المفردات ذات الخصوصية الثقافية و تطبيقاتها في المعجم الثنائي اللغة (عربي-إنجليزي)
المصدر
University of Sharjah Journal for Humanities and Social Sciences
العدد
المجلد 11، العدد 1 (30 يونيو/حزيران 2014)، ص ص. 15-50، 36ص.
الناشر
تاريخ النشر
2014-06-30
دولة النشر
الإمارات العربية المتحدة
عدد الصفحات
36
التخصصات الرئيسية
الموضوعات
الملخص EN
Despite the extensi\'e research carried out on the definition, classification and translation procedures of culture-specific words (CSWs) in text translation, little attention has been given to these procedures in the creation of equivalence in the bilingual dictionary.
This paper examines the nature and adequacy of the major CSWs translation procedures as well as their application in two Arabie-English dictionarie$: Wehr’s Dictionary of Modern Written Arabic and Munir Baalbald’s Al-Mawrid: A Modern Arabic-English Dictionary.
The analysis will show that, statistically, the most commonly used procedure is borrowing, followed by explanation, explanatory equivalence and a combination of these three procedures.
Other proeedures, namely cultural equivalence, functional equivalence and synonymy, are less frequently used and produce, for the most part, inadequate and/ 0آ inaccurate equivalents as evidenced by examples in sections B., c.
and E.
It will further demonstrate that the two dictionaries show inconsistencies, errors ofjudgment and oceasional failure to employ procedures that best capture the exact meaning of the word in the target language.
It will be concluded that if the dictionary intends to provide accuratc and unambiguous interlingual equivalents, the compiler will have to resort to procedures capable of accomplishing this task.
Such procedures ال؛'اا, more often than not, involve borrowing, explanation, explanatory C'quivalenec or a combination of these procedures.
نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)
Abu Sayyidah, Abd al-Fattah Salih. 2014. Equivalence procedures for culture-specific words and their : application in the Arabic-English dictionary. University of Sharjah Journal for Humanities and Social Sciences،Vol. 11, no. 1, pp.15-50.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-691093
نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)
Abu Sayyidah, Abd al-Fattah Salih. Equivalence procedures for culture-specific words and their : application in the Arabic-English dictionary. University of Sharjah Journal for Humanities and Social Sciences Vol. 11, no. 1 (Jun. 2014), pp.15-50.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-691093
نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)
Abu Sayyidah, Abd al-Fattah Salih. Equivalence procedures for culture-specific words and their : application in the Arabic-English dictionary. University of Sharjah Journal for Humanities and Social Sciences. 2014. Vol. 11, no. 1, pp.15-50.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-691093
نوع البيانات
مقالات
لغة النص
الإنجليزية
الملاحظات
Includes appendix : p. 48-49
رقم السجل
BIM-691093
قاعدة معامل التأثير والاستشهادات المرجعية العربي "ارسيف Arcif"
أضخم قاعدة بيانات عربية للاستشهادات المرجعية للمجلات العلمية المحكمة الصادرة في العالم العربي
تقوم هذه الخدمة بالتحقق من التشابه أو الانتحال في الأبحاث والمقالات العلمية والأطروحات الجامعية والكتب والأبحاث باللغة العربية، وتحديد درجة التشابه أو أصالة الأعمال البحثية وحماية ملكيتها الفكرية. تعرف اكثر