Difficulties that Jordanian graduate students majoring in the English language face when translating culturally-bound expressions

العناوين الأخرى

الصعوبات التي يواجهها طلبة الماجستير-تخصص اللغة الإنجليزية-في الجامعات الأردنية في ترجمة التعابير الثقافية

مقدم أطروحة جامعية

Sulayman, Maysa Said

مشرف أطروحة جامعية

al-Duwayk, Badr Said

أعضاء اللجنة

Husayn, Riyad
al-Abbas, Sulayman Awwad

الجامعة

جامعة الشرق الأوسط

الكلية

كلية الآداب و العلوم

القسم الأكاديمي

قسم اللغة الإنجليزية

دولة الجامعة

الأردن

الدرجة العلمية

ماجستير

تاريخ الدرجة العلمية

2010

الملخص الإنجليزي

This study aimed at investigating the difficulties that Jordanian graduate students majoring in the English language face when translating culturally –bound expressions.

Particularly, it aimed at answering the following questions: 1- What are some of the difficulties that Jordanian graduate students majoring in the English language face when translating culturally –bound expressions? 2- What are the reasons behind these difficulties? 3- What recommendations can be made to ease these difficulties? To achieve the goal of this study, the researcher selected a random sample that comprised 40 graduate studensts who were enrolled in the M.A programme in three Jordanian univirsities during the second semester 2009/2010.

The researcher designed a translation test that consisted of 40 statements which M.A students were asked to translate.

Twenty of the expressions were translated from English into Arabic and the other twenty were translated from Arabic into English.

Each statement contained a culturally-bound expression based on Newmark‟s categorization of cultural expressions.

Proverbs, idioms, collocations and metaphors.These expressions were extracted from different cultural materials i.e.

legal, historical, religious, social...

etc.

The researcher also conducted informal open-ended interviews with students and experts in the field of translation to compile more information.

The results of the study revealed that graduate students face different kinds of difficulties when translating culturally-bound expressions.These difficulties are mostly related to: 1) unfamiliarity with cultural expressions 2) achieving the equivalence in the second language, 3) ambiguity of some cultural expressions.

The study also revealed that lack of cultural interaction with native speakers, lack of courses that are related to culture, poor researching skills and lack of knowledge of the proper use of translation techniques might stand behind these difficulties.

التخصصات الرئيسية

اللغات والآداب المقارنة

عدد الصفحات

112

قائمة المحتويات

Table of contents.

Abstract.

Abstract in Arabic.

Chapter One : Introduction.

Chapter Two : Review of related literature.

Chapter Three : Methods and procedures.

Chapter Four : Results of the study.

Chapter Five : Disscussion and recommendations.

References.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

Sulayman, Maysa Said. (2010). Difficulties that Jordanian graduate students majoring in the English language face when translating culturally-bound expressions. (Master's theses Theses and Dissertations Master). Middle East University, Jordan
https://search.emarefa.net/detail/BIM-691692

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

Sulayman, Maysa Said. Difficulties that Jordanian graduate students majoring in the English language face when translating culturally-bound expressions. (Master's theses Theses and Dissertations Master). Middle East University. (2010).
https://search.emarefa.net/detail/BIM-691692

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

Sulayman, Maysa Said. (2010). Difficulties that Jordanian graduate students majoring in the English language face when translating culturally-bound expressions. (Master's theses Theses and Dissertations Master). Middle East University, Jordan
https://search.emarefa.net/detail/BIM-691692

لغة النص

الإنجليزية

نوع البيانات

رسائل جامعية

رقم السجل

BIM-691692