Problems in translating collocations in religious texts in light of the contextual theory

العناوين الأخرى

مشاكل ترجمة المتلازمات اللفظية في النصوص الدينية في ضوء النظرية السياقية

مقدم أطروحة جامعية

Abu Shaqrah, Maryam Muhammad

مشرف أطروحة جامعية

al-Duwayk, Badr Said

أعضاء اللجنة

Jalabnah, Atif Mustafa Muflih
Khuraysat, Abd al-Hafiz
Abu al-Hayja, Lutfi

الجامعة

جامعة الشرق الأوسط

الكلية

كلية الآداب و العلوم

القسم الأكاديمي

قسم اللغة الإنجليزية

دولة الجامعة

الأردن

الدرجة العلمية

ماجستير

تاريخ الدرجة العلمية

2008

الملخص الإنجليزي

This study aimed at investigating the most serious problems that translators face when rendering collocation in religious texts namely, the Holy Quran, the Hadith and the Bible in light of the contextual theory.

The study raised the following questions: 1- What problems do graduate students majoring in translation encounter when translating collocations in religious texts? 2- What strategies do they employ in such translations? 3- Are there any differences between the translation of professional translators and that of M.A translation students? To achieve the goals of the study, the researcher selected a purposive sample that comprised 35 students enrolled in the M.A translation programs in Petra, Yarmouk and the University of Jordan.

The researcher also constructed a translation test that consisted of 45 contextually short sentences selected from the above-mentioned three religious texts and distributed as 15 sentences for each religious text.

The results of the study revealed that (i) translators encountered difficulties in lexical and semantic collocations due to ignoring the context.(ii) the strategies used by both students and translators were synonymy, generalization, deletion, paraphrasing and literal translation.(iii) the employed strategies were similar between professional translators and the students which resulted in making the same lexical and contextual errors.

The study concluded that translators of religious texts should be deeply aware of the nature of lexical and metaphoric collocations, the disparities between Arabic concepts and beliefs and Western ones, and always take the context into consideration.

التخصصات الرئيسية

اللغات والآداب المقارنة

عدد الصفحات

124

قائمة المحتويات

Table of contents.

Abstract.

Abstract in Arabic.

Chapter One : Introduction.

Chapter Two : Review of literature.

Chapter Three : Methods and procedures.

Chapter Four : Results, analysis and discussion.

Chapter Five : Summary of findings, recommendations and suggestions for future research.

References.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

Abu Shaqrah, Maryam Muhammad. (2008). Problems in translating collocations in religious texts in light of the contextual theory. (Master's theses Theses and Dissertations Master). Middle East University, Jordan
https://search.emarefa.net/detail/BIM-692326

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

Abu Shaqrah, Maryam Muhammad. Problems in translating collocations in religious texts in light of the contextual theory. (Master's theses Theses and Dissertations Master). Middle East University. (2008).
https://search.emarefa.net/detail/BIM-692326

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

Abu Shaqrah, Maryam Muhammad. (2008). Problems in translating collocations in religious texts in light of the contextual theory. (Master's theses Theses and Dissertations Master). Middle East University, Jordan
https://search.emarefa.net/detail/BIM-692326

لغة النص

الإنجليزية

نوع البيانات

رسائل جامعية

رقم السجل

BIM-692326