![](/images/graphics-bg.png)
Problems Jordanian translators face and strategies they use in translating computer terms from English into Arabic
العناوين الأخرى
المشكلات التي يواجهها المترجمون الأردنيون و الاستراتيجيات التي يستخدمونها في ترجمة مصطلحات الحاسوب من الإنجليزية إلى العربية
مقدم أطروحة جامعية
مشرف أطروحة جامعية
أعضاء اللجنة
Shunnaq, Abd Allah Talal
al-Sadun, Sabbar Sultan
الجامعة
جامعة الشرق الأوسط
الكلية
كلية الآداب و العلوم
القسم الأكاديمي
قسم اللغة الإنجليزية
دولة الجامعة
الأردن
الدرجة العلمية
ماجستير
تاريخ الدرجة العلمية
2013
الملخص الإنجليزي
The present study aimed to investigate the problems that Jordanian translators face in translating computer terms and the strategies they use in rendering them.
Moreover, the study aimed to evaluate the effectiveness of the rendered computer terms into Arabic using these strategies.
To achieve the abovementioned objectives, the researcher raised the following three questions; what problems do Jordanian translators face in rendering computer terms into Arabic? What strategies do Jordanian translators use to overcome problems related to computer terms? How effective are the computer terms translated into Arabic? To answer the above questions, the researcher used two questionnaires and a test.
A questionnaire and the test were given to 66 experienced translators to investigate the problems they encounter when rendering computer terms and the strategies they use to overcome the problem of equivalence.
Another questionnaire was given to 100 computer users to investigate the degree of confusion they encounter when using translated computer terms into Arabic.
The results showed that many Jordanian translators are unaware of when and how to use various strategies related to translating computer terms.
This is because they lack the knowledge needed in the field of computer science, are unaware of the online resources of computer glossaries and dictionaries, and not mastering Arabic morphology which causes the confusion in translating computer terms.
Furthermore, it is found that translating computer terms into Arabic needs institutional rather than individual work to have unified translations for computer terms.
Moreover, borrowing and domestication prove that they are the most suitable strategies to overcome the lack of equivalence.
التخصصات الرئيسية
عدد الصفحات
101
قائمة المحتويات
Table of contents.
Abstract.
Abstract in Arabic.
Chapter One : Introduction
Chapter Two : Review of related literature.
Chapter Three : Methods and procedures.
Chapter Four : Results of the study.
Chapter Five : Discussion, conclusions and recommendations.
References.
نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)
Hazza, Ghassan Hazza Izzat. (2013). Problems Jordanian translators face and strategies they use in translating computer terms from English into Arabic. (Master's theses Theses and Dissertations Master). Middle East University, Jordan
https://search.emarefa.net/detail/BIM-692357
نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)
Hazza, Ghassan Hazza Izzat. Problems Jordanian translators face and strategies they use in translating computer terms from English into Arabic. (Master's theses Theses and Dissertations Master). Middle East University. (2013).
https://search.emarefa.net/detail/BIM-692357
نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)
Hazza, Ghassan Hazza Izzat. (2013). Problems Jordanian translators face and strategies they use in translating computer terms from English into Arabic. (Master's theses Theses and Dissertations Master). Middle East University, Jordan
https://search.emarefa.net/detail/BIM-692357
لغة النص
الإنجليزية
نوع البيانات
رسائل جامعية
رقم السجل
BIM-692357
قاعدة معامل التأثير والاستشهادات المرجعية العربي "ارسيف Arcif"
أضخم قاعدة بيانات عربية للاستشهادات المرجعية للمجلات العلمية المحكمة الصادرة في العالم العربي
![](/images/ebook-kashef.png)
تقوم هذه الخدمة بالتحقق من التشابه أو الانتحال في الأبحاث والمقالات العلمية والأطروحات الجامعية والكتب والأبحاث باللغة العربية، وتحديد درجة التشابه أو أصالة الأعمال البحثية وحماية ملكيتها الفكرية. تعرف اكثر
![](/images/kashef-image.png)