Problems that Jordanian university students majoring in translation encounter when translating legal texts

العناوين الأخرى

المشكلات التي تواجه طلبة الجامعات الأردنية في تخصص الترجمة عند ترجمة النصوص القانونية

مقدم أطروحة جامعية

Ilayyan, Nisrin

مشرف أطروحة جامعية

al-Duwayk, Badr Said

أعضاء اللجنة

Jalabnah, Atif Mustafa Muflih
Rababiah, Ghalib Ahmad

الجامعة

جامعة الشرق الأوسط

الكلية

كلية الآداب و العلوم

القسم الأكاديمي

قسم اللغة الإنجليزية

دولة الجامعة

الأردن

الدرجة العلمية

ماجستير

تاريخ الدرجة العلمية

2010

الملخص الإنجليزي

This study aimed at answering the following three questions: Q1- What are some of the major problems that English language undergraduate students face in translating legal texts? Q2- What are the causes of these problems? Q3- What suggestions can be helpful in solving such problems? To achieve these goals, the researcher selected a sample of 50 male and female undergraduate students in the BA Programs enrolled in Public and Private Universities.

The researcher used two instruments: a test that comprised 30 sentences of legal texts selected from contracts, agreements, rights and duties of Jordanian under the constitution, and UN resolutions.

In addition to the test, the researcher interviewed five students and five professors and asked them about the problems, causes and possible solutions that students encounter in translating legal texts to see if their views match the test results and to seek some solutions to the problems and their causes.

The results of the study showed that legal texts pose serious difficulties for undergraduate students.

The difficulties were attributed to the following factors: • Linguistic problems such as semantic, syntactic, stylistic and cultural.

• Non linguistic problems such as students' unawareness of legal texts' sensitivity and misuse of dictionaries.

Based on the findings, the study recommends the following: • Students should be aware of the importance of legal translation in the world and should translate it honestly.

• Researchers are encouraged to conduct further research using larger samples from different Jordanian and Arab Universities.

التخصصات الرئيسية

اللغات والآداب المقارنة

عدد الصفحات

88

قائمة المحتويات

Table of contents.

Abstract.

Abstract in Arabic.

Chapter One : Introduction.

Chapter Two : Review of literature.

Chapter Three : Methods and procedures.

Chapter Four : Results of the study.

Chapter Five : Discussion and recommendations.

References.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

Ilayyan, Nisrin. (2010). Problems that Jordanian university students majoring in translation encounter when translating legal texts. (Master's theses Theses and Dissertations Master). Middle East University, Jordan
https://search.emarefa.net/detail/BIM-692459

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

Ilayyan, Nisrin. Problems that Jordanian university students majoring in translation encounter when translating legal texts. (Master's theses Theses and Dissertations Master). Middle East University. (2010).
https://search.emarefa.net/detail/BIM-692459

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

Ilayyan, Nisrin. (2010). Problems that Jordanian university students majoring in translation encounter when translating legal texts. (Master's theses Theses and Dissertations Master). Middle East University, Jordan
https://search.emarefa.net/detail/BIM-692459

لغة النص

الإنجليزية

نوع البيانات

رسائل جامعية

رقم السجل

BIM-692459