Problems that translators face when they subtitle culturally-bound expressions from English into Arabic

العناوين الأخرى

المشكلات التي يواجهها المترجمون عند ترجمة تعابير ذات مضامين ثقافية في الأفلام من الإنجليزية إلى العربية

مقدم أطروحة جامعية

al-Abwini, Majed Salih

مشرف أطروحة جامعية

Husayn, Riyad Fayiz Isa

أعضاء اللجنة

Abu Shihab, Ibrahim Muhammad
al-Minyawi, Nayirah A.

الجامعة

جامعة الشرق الأوسط

الكلية

كلية الآداب و العلوم

القسم الأكاديمي

قسم اللغة الإنجليزية

دولة الجامعة

الأردن

الدرجة العلمية

ماجستير

تاريخ الدرجة العلمية

2013

الملخص الإنجليزي

This study aimed at investigating the problems that translators face when they subtitle culturally-bound expressions from English into Arabic.

Particularly, it aimed at answering the following questions: 1.

What are the problems that translators face when they subtitle language expressions within cultural context from English into Arabic? 2.

How does the professional translator differ from the non-professional in subtitling? 3.

What strategies do professional and non-professional translators use in rendering these expressions? To achieve the goal of this study, the researcher selected a convenient sample of 40 graduate and 40 undergraduate students who were enrolled in the English language programs during the academic year 2012/2013 in Jordanian universities.

The instruments used in this study were a translation test which consisted of 30 culturally-bound expressions selected from three American movies namely, "Scent of a Woman", "Erin Brockovich" and "Casino", and an informal semi-structured interview form.

Results of the study revealed that translators faced different kinds of difficulties when subtitling culturally-bound expressions.

These difficulties arise from the fact that they subtitle literally and their sensitivity to the English culture and to their unfamiliarity with the appropriate translation techniques and finally to their inadequate proficiency in the target language.

The interviewees agreed that the subtitler should be experienced, competent, and hold the necessary qualifications to subtitle easily and correctly.

Besides, a typical good subtitler will fill the gaps between the two cultures; this can be done through more exposure to other cultures by reading and studying.

التخصصات الرئيسية

اللغات والآداب المقارنة

عدد الصفحات

131

قائمة المحتويات

Table of contents.

Abstract.

Abstract in Arabic.

Chapter One : Introduction.

Chapter Two : Review of related literature.

Chapter Three : Method and procedures.

Chapter Four : Results of the study.

Chapter Five : Discussion and recommendations.

References.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

al-Abwini, Majed Salih. (2013). Problems that translators face when they subtitle culturally-bound expressions from English into Arabic. (Master's theses Theses and Dissertations Master). Middle East University, Jordan
https://search.emarefa.net/detail/BIM-692539

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

al-Abwini, Majed Salih. Problems that translators face when they subtitle culturally-bound expressions from English into Arabic. (Master's theses Theses and Dissertations Master). Middle East University. (2013).
https://search.emarefa.net/detail/BIM-692539

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

al-Abwini, Majed Salih. (2013). Problems that translators face when they subtitle culturally-bound expressions from English into Arabic. (Master's theses Theses and Dissertations Master). Middle East University, Jordan
https://search.emarefa.net/detail/BIM-692539

لغة النص

الإنجليزية

نوع البيانات

رسائل جامعية

رقم السجل

BIM-692539