Translating idiomatic expressions from English into Arabic

العناوين الأخرى

ترجمة التعابير الاصطلاحية من اللغة الإنجليزية إلى العربية

مقدم أطروحة جامعية

Jumah, Uthman Sajid

مشرف أطروحة جامعية

al-Duwayk, Badr Said

أعضاء اللجنة

Abu Shihab, Ibrahim Muhammad
Jafar, Fatimah Abd al-Halim

الجامعة

جامعة الشرق الأوسط

الكلية

كلية الآداب و العلوم

القسم الأكاديمي

قسم اللغة الإنجليزية

دولة الجامعة

الأردن

الدرجة العلمية

ماجستير

تاريخ الدرجة العلمية

2014

الملخص الإنجليزي

This study aimed at investigating the challenges that M.A students encounter when translating idiomatic expressions.

Particularly, it aimed at answering the following questions: 1- What are the major challenges that M.A students encounter in translating idiomatic expressions? 2- What factors cause such challenges? 3- What recommendations can be suggested to handle these challenges? To achieve the goal of this study, the researcher selected a purposive sample that comprised 40 M.A students who were enrolled in the M.A program in two Jordanian Universities (i.e.

Middle East University and Petra University) during the second semester 2013/2014.

The researcher designed a translation test that consisted of 20 statements which M.A students were asked to translate from English to Arabic.

Each statement contained an idiomatic expression based on O'Dell and McCarthy's (2010) categorization of idioms namely: proverbs, metaphors, similes, and binomials.

These statements represented different fields i.e.

social, sports, scientific, media, educational, economic, political, and business.

The researcher also conducted semi-structured interviews with students and experts in the field of translation to compile more information.

The results revealed that M.A students encounter different kinds of challenges when translating idiomatic expressions.

These challenges are mostly related to inability to find a target language equivalent and unawareness of pragmatic, formal and semantic characteristics of idiomatic expressions, unawareness of the cultural differences between English and Arabic and unawareness of idioms’ categorization namely (proverbs, metaphor, similes and binomials).

Students and experts elaborated on the factors behind these challenges and through their answers it is clear that lack of awareness in the source language cultural patterns (traditions, habits, customs, ceremonies entertainments and social patterns and religious background), unawareness of the cultural differences, misusing the appropriate technique and the tendency to use literal translation that is in most cases not successful, using the paraphrasing technique rather than giving the target language equivalent and the use of idiomatic expressions in colloquial rather than standard language are the main reasons behind the failure in translating idiomatic expressions .

التخصصات الرئيسية

اللغات والآداب المقارنة

عدد الصفحات

107

قائمة المحتويات

Table of contents.

Abstract.

Abstract in Arabic.

Chapter One : Introduction.

Chapter Two : Review of related literature.

Chapter Three : Methods and procedures.

Chapter Four : Results of the study.

Chapter Five : Discussion and recommendations.

References.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

Jumah, Uthman Sajid. (2014). Translating idiomatic expressions from English into Arabic. (Master's theses Theses and Dissertations Master). Middle East University, Jordan
https://search.emarefa.net/detail/BIM-693136

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

Jumah, Uthman Sajid. Translating idiomatic expressions from English into Arabic. (Master's theses Theses and Dissertations Master). Middle East University. (2014).
https://search.emarefa.net/detail/BIM-693136

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

Jumah, Uthman Sajid. (2014). Translating idiomatic expressions from English into Arabic. (Master's theses Theses and Dissertations Master). Middle East University, Jordan
https://search.emarefa.net/detail/BIM-693136

لغة النص

الإنجليزية

نوع البيانات

رسائل جامعية

رقم السجل

BIM-693136