Translating passive verbs in English–Arabic parallel texts and their frequency in Arabic–Arabic comparable texts
العناوين الأخرى
أفعال المبني للمجهول : ترجمتها في النصوص الإنجليزية-العربية المتوازية و مدى ترددها في النصوص العربية-العربية المقارنة
مقدم أطروحة جامعية
مشرف أطروحة جامعية
أعضاء اللجنة
al-Khanji, Rajai Rashid
Husayn, Riyad Fayiz Isa
الجامعة
جامعة الشرق الأوسط
الكلية
كلية الآداب و العلوم
القسم الأكاديمي
قسم اللغة الإنجليزية
دولة الجامعة
الأردن
الدرجة العلمية
ماجستير
تاريخ الدرجة العلمية
2011
الملخص الإنجليزي
This study aimed at answering the following four questions: Q1- What are the alternative options for translating passive verbs from English into Arabic and which is/are more frequent? Q2- What are the conditioning factors behind opting for one of the translation alternatives, rather than the others? Q3- What differences are there in the frequency of passive verbs in Translated Arabic texts as compared to Original Arabic texts? Q4- What is characteristic about the frequency of the passive verbs in Translated Arabic texts, viz.
their linguistic specificity, in this respect? To achieve these goals, the researcher selected his sample from a study corpus which consisted of two types of sub-corpora: parallel and comparable.
The parallel sub-corpus consisted of three Original Scientific texts in English together with three Arabic translations of these texts.
While the comparable sub-corpus comprised the three Translated Arabic texts together with three Original Arabic texts.
Both the Translated and Original Arabic texts were scientific texts, written in Modern Standard Arabic.
The present study investigated scientific texts because such texts make more use of passive constructions than others.
Moreover, all the nine texts in the study corpus roughly belong to the same period of time and text type.
The researcher used the descriptive-contrastive-interpretive approach.
The frequency of the passive verbs were recorded, compared, and investigated in each one of these texts.
The results showed that English scientific texts used more passive constructions in their sentences as compared to their translated Arabic texts.
The present study also revealed that there were many options available to the English- Arabic translator for translating passive verbs in English.
These alternatives were found to be: 1.
Translating the English passive verb by an Arabic passive verb.
2.
Translating the English passive verb by an Arabic active verb.
3.
Translating English passive verbs by Arabic nominalized constructions with the infinitive.
4.
Translating English passive verbs by Arabic nominalized constructions with the passive participle.
It was also found that the above four translation alternatives were not used in free variation.
Rather, opting for one alternative, rather than the other, was subject to some conditioning factors.
As for the comparable sub-corpus, it was found that Original Arabic texts exhibited more use of the passive verb than their comparable Translated Arabic texts.
This was found to be rather unexpected and specific suggestions for further research were made.
Based on the above findings, it was recommended that other researchers enlarge the study corpus, and also use different types of texts.
التخصصات الرئيسية
عدد الصفحات
96
قائمة المحتويات
Table of contents.
Abstract.
Abstract in Arabic.
Chapter One : Introduction.
Chapter Two : Review of related literature.
Chapter Three : Methods, procedures and data analysis.
Chapter Four : Results of data analysis.
Chapter Five : Findings and recommendations.
References.
نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)
Nasib, Ala Zuhayr. (2011). Translating passive verbs in English–Arabic parallel texts and their frequency in Arabic–Arabic comparable texts. (Master's theses Theses and Dissertations Master). Middle East University, Jordan
https://search.emarefa.net/detail/BIM-693146
نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)
Nasib, Ala Zuhayr. Translating passive verbs in English–Arabic parallel texts and their frequency in Arabic–Arabic comparable texts. (Master's theses Theses and Dissertations Master). Middle East University. (2011).
https://search.emarefa.net/detail/BIM-693146
نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)
Nasib, Ala Zuhayr. (2011). Translating passive verbs in English–Arabic parallel texts and their frequency in Arabic–Arabic comparable texts. (Master's theses Theses and Dissertations Master). Middle East University, Jordan
https://search.emarefa.net/detail/BIM-693146
لغة النص
الإنجليزية
نوع البيانات
رسائل جامعية
رقم السجل
BIM-693146
قاعدة معامل التأثير والاستشهادات المرجعية العربي "ارسيف Arcif"
أضخم قاعدة بيانات عربية للاستشهادات المرجعية للمجلات العلمية المحكمة الصادرة في العالم العربي
تقوم هذه الخدمة بالتحقق من التشابه أو الانتحال في الأبحاث والمقالات العلمية والأطروحات الجامعية والكتب والأبحاث باللغة العربية، وتحديد درجة التشابه أو أصالة الأعمال البحثية وحماية ملكيتها الفكرية. تعرف اكثر