الترجمة الروائية العربية لنص الآخر : ثقافة المترجم و آليات تحويل النص

المؤلف

ابن الشيخ، عبد الغني

المصدر

الأثر

العدد

المجلد 2016، العدد 25 (30 يونيو/حزيران 2016)، ص ص. 29-35، 7ص.

الناشر

جامعة قاصدي مرباح ورقلة كلية الآداب و اللغات

تاريخ النشر

2016-06-30

دولة النشر

الجزائر

عدد الصفحات

7

التخصصات الرئيسية

اللغات والآداب المقارنة
الآداب

الموضوعات

الملخص AR

تعتبر الترجمة الروائية (من و إلى) أحد أهم الوسائط في التعرف إلى رواية الآخر إذا ترجمنا عنه، و تعريفه بروايتنا العربية إذا ترجمناها له بلغته، أو قام هو نفسه بترجمة نماذج منها، وفي ذلك عرفت الترجمة الروائية من اللغات الأجنبية إلى العربية حركة نشيطة، منذ عصر النهضة في وطننا العربي إلى يومنا هذا، ساهمت في التعرف على رواية الآخر (الرواية الغربية) و الاستفادة من تجاربه في كتابة الرواية، سواء من حيث التقنيات أو الموضوعات، و السؤال المطروح : كيـف تفاعـل المترجمون العرب مع رواية الآخر و كيف تجلت آثارها في النصوص المترجمة ؟ ذلك ما تحاول هذه المقالة الإجابة عنه.

الملخص EN

Translation from or into any other language is considered as the most important modes in the identification of the other`s novel If we translated it and if we definite our Arabic novel to him by translated it from Arabic into his language Or if he chose some models from this novel then translated it.

Moreover; novel`s translation from foreign language into Arabic is flourished in the Arab world since the Renaissance till nowadays This translation helped us to know the other`s novel Such as:The Western novel And it lead us to benefit from His experiences in novel`s writing and its (subjects;methods; techniques....

etc...) So;the question is:How did Arab translators react with other`s novel? And How did its effects appear in the translated texts?

الملخص FRE

La traduction des œuvres romanesques d’une langue à une autre et vice versa est considérée comme un intermédiaire incontournable afin d’avoir accès et de connaître les productions romanesques d’autrui, de même elle contribue à faire découvrir les nôtres dans des langues autres.

Dans ce sillage, la traduction des romans de différents langues vers la langue arabe a connu dans le monde arabe un mouvement considérable depuis la renaissance jusqu’à nos jours.

Cela a permis de connaître les romans d’autrui allant même à s’inspirer de leurs expériences dans l’écriture romanesque que ce soit sur le plan technique ou thématique.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

ابن الشيخ، عبد الغني. 2016. الترجمة الروائية العربية لنص الآخر : ثقافة المترجم و آليات تحويل النص. الأثر،مج. 2016، ع. 25، ص ص. 29-35.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-720761

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

ابن الشيخ، عبد الغني. الترجمة الروائية العربية لنص الآخر : ثقافة المترجم و آليات تحويل النص. الأثر ع. 25 (حزيران 2016)، ص ص. 29-35.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-720761

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

ابن الشيخ، عبد الغني. الترجمة الروائية العربية لنص الآخر : ثقافة المترجم و آليات تحويل النص. الأثر. 2016. مج. 2016، ع. 25، ص ص. 29-35.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-720761

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

يتضمن هوامش : ص. 35

رقم السجل

BIM-720761