Translating Arabic political poetry into English
العناوين الأخرى
ترجمة الشعر السياسي العربي إلى الإنجليزية
المؤلف
المصدر
Association of Arab Universities Journal for Arts
العدد
المجلد 13، العدد 2 (31 أكتوبر/تشرين الأول 2016)، ص ص. 809-831، 23ص.
الناشر
اتحاد الجامعات العربية جمعية كليات الآداب
تاريخ النشر
2016-10-31
دولة النشر
الأردن
عدد الصفحات
23
التخصصات الرئيسية
اللغات والآداب المقارنة
العلوم السياسية
الآداب
الموضوعات
- العرب
- فلسطين
- العالم العربي
- القرن الحادي و العشرون
- الترجمة
- علم المصطلحات
- اللغة الإنجليزية
- الشعر العربي
- الشعراء
- الفلسطينيون
- الشعر السياسي
- محمود درويش، 1941-2008
الملخص EN
This study addresses the translatability of political emotive expressions in poetry from Arabic into English.
The ambition of this study is to enrich the literature on translation with new examples of emotiveness by pointing out the expected problem areas when translating emotive expressions.
Furthermore, this study is significant since it attempts to answer the question of whether political emotiveness constitutes a problem when translating from Arabic into English or not.
The English translations are selected from The Butterfly’s Burden translated by Fady Joudah (2007) to some of Mahmoud Darwish poems which can be found in Darwish’s most recent poetry collections included in the 2009 edition published by Riad Elrayyes books.
The study revealed that political emotiveness in Darwish's poetry is translatable into English for a certain degree because of three reasons; people as human beings share many things in common including emotions; some themes used by Darwish are universal, and therefore translatable; and because references, symbols, biblical and the Quranic allusions used by Darwish are readable and shared.
Introduction Emotiveness, or emotive meaning is part of the connotative meaning of a concept or a word, and the meaning therefore differs from person to person and from one language to another, and consequently from culture to culture.
Emotive expressions might in some cases depend on the context, text type and the intention of the speaker.
Such expressions might also be used to emotionally impact the addressee or to reveal the speaker’s reaction or feelings towards the subject matter.
The expressions of emotiveness can also be positive or negative.
Different scholars have studied emotive expressions and divided them differently, either into: phonetic/phonological, morphological, lexical units, syntactical, intonational, and the use of direct address (Volek, 1987 and Shamma 1978).
Or into two types: negative and positive, and traces the main sources of emotive expressions to figures of speech and cultural expressions (Shunnaq 1993, 1999, and 2006), (Both cited by Mahasneh 2016: 270).
Emotions are
نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)
Mahasinah, Anjad. 2016. Translating Arabic political poetry into English. Association of Arab Universities Journal for Arts،Vol. 13, no. 2, pp.809-831.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-746508
نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)
Mahasinah, Anjad. Translating Arabic political poetry into English. Association of Arab Universities Journal for Arts Vol. 13, no. 2 (Oct. 2016), pp.809-831.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-746508
نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)
Mahasinah, Anjad. Translating Arabic political poetry into English. Association of Arab Universities Journal for Arts. 2016. Vol. 13, no. 2, pp.809-831.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-746508
نوع البيانات
مقالات
لغة النص
الإنجليزية
الملاحظات
Includes appendices : p. 830-831
رقم السجل
BIM-746508
قاعدة معامل التأثير والاستشهادات المرجعية العربي "ارسيف Arcif"
أضخم قاعدة بيانات عربية للاستشهادات المرجعية للمجلات العلمية المحكمة الصادرة في العالم العربي
تقوم هذه الخدمة بالتحقق من التشابه أو الانتحال في الأبحاث والمقالات العلمية والأطروحات الجامعية والكتب والأبحاث باللغة العربية، وتحديد درجة التشابه أو أصالة الأعمال البحثية وحماية ملكيتها الفكرية. تعرف اكثر