![](/images/graphics-bg.png)
Problems encountered by MA students in translating metaphors in political speeches of King Abdullah II and their adopted strategies
العناوين الأخرى
المشاكل التي يواجهها طلبة الماجستير في ترجمة الاستعارات في الخطابات السياسية لجلالة الملك عبد الله الثاني و الاستراتيجيات التي اتبعوها
مقدم أطروحة جامعية
مشرف أطروحة جامعية
أعضاء اللجنة
al-Zayid, Nurma
Abu Shihab, Ibrahim
الجامعة
جامعة الشرق الأوسط
الكلية
كلية الآداب و العلوم
القسم الأكاديمي
قسم اللغة الإنجليزية
دولة الجامعة
الأردن
الدرجة العلمية
ماجستير
تاريخ الدرجة العلمية
2017
الملخص الإنجليزي
This study aims to probe into the metaphors used by King Abdullah II in his political speeches from three perspectives: the purposes of using them, the translation strategies adopted by MA students for translating them, and the problems encountered by MA students in translating them.
The sample of the study consists of 22 MA students who are enrolled in English language majors, selected randomly from two Jordanian universities; namely, the university of Jordan and Middle East University.
To collect the required data, a translation test that includes 9 items is designed, and open-ended interviews are conducted.
The sampled students are asked to translate the metaphors included in the test, so that the problems encountered could be found out, then three specialists in translation are interviewed to reach a conclusion about the purposes of using the metaphors included in the test and the appropriate strategies for translating them.
The results of the study indicate that the purposes of using metaphors included in King Abdullah II political speeches are determined in accordance with the type of metaphors and the contexts where they are set.
They also indicate that MA students heavily adopt free translation technique, in addition to word-for-word translation paraphrasing and deletion regardless of the fact that these strategies are sometimes used where unnecessary or inappropriately.
Finally, the results show that the problems encountered by MA students in translating metaphors included in King Abdullah II political speeches are the incapability of determining the appropriate translation strategies, the misunderstanding of the speaker's intention and context, lack of culture, the incapability of conveying the sense and flavor of emotiveness in metaphors, the failure of choosing the right connotation of certain words, and the incapability of dealing with figurative language.
التخصصات الرئيسية
الموضوعات
عدد الصفحات
69
قائمة المحتويات
Table of contents.
Abstract.
Abstract in Arabic.
Chapter One : Introduction.
Chapter Two : Review of literature.
Chapter Three : Methods and procedures.
Chapter Four : Results and discussions.
Chapter Five : Conclusion and recommendations.
References.
نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)
Ayasirah, Muhammad Taysir. (2017). Problems encountered by MA students in translating metaphors in political speeches of King Abdullah II and their adopted strategies. (Master's theses Theses and Dissertations Master). Middle East University, Jordan
https://search.emarefa.net/detail/BIM-762747
نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)
Ayasirah, Muhammad Taysir. Problems encountered by MA students in translating metaphors in political speeches of King Abdullah II and their adopted strategies. (Master's theses Theses and Dissertations Master). Middle East University. (2017).
https://search.emarefa.net/detail/BIM-762747
نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)
Ayasirah, Muhammad Taysir. (2017). Problems encountered by MA students in translating metaphors in political speeches of King Abdullah II and their adopted strategies. (Master's theses Theses and Dissertations Master). Middle East University, Jordan
https://search.emarefa.net/detail/BIM-762747
لغة النص
الإنجليزية
نوع البيانات
رسائل جامعية
رقم السجل
BIM-762747
قاعدة معامل التأثير والاستشهادات المرجعية العربي "ارسيف Arcif"
أضخم قاعدة بيانات عربية للاستشهادات المرجعية للمجلات العلمية المحكمة الصادرة في العالم العربي
![](/images/ebook-kashef.png)
تقوم هذه الخدمة بالتحقق من التشابه أو الانتحال في الأبحاث والمقالات العلمية والأطروحات الجامعية والكتب والأبحاث باللغة العربية، وتحديد درجة التشابه أو أصالة الأعمال البحثية وحماية ملكيتها الفكرية. تعرف اكثر
![](/images/kashef-image.png)