An analytical study of Arabic-English translation of Goha's jokes
العناوين الأخرى
دراسة تحليلية لترجمة نكات جحا العربية إلى الإنجليزية
مقدم أطروحة جامعية
مشرف أطروحة جامعية
أعضاء اللجنة
Shunnaq, Abd Allah
Abd al-Muttalib, Fuad
الجامعة
جامعة جرش
الكلية
كلية الآداب
القسم الأكاديمي
قسم اللغة الإنجليزية
دولة الجامعة
الأردن
الدرجة العلمية
ماجستير
تاريخ الدرجة العلمية
2017
الملخص الإنجليزي
A Joke is an essential part of everyday communication, commentary, and an important component of innumerable literary works, films and art in general.
It is often rooted in specific cultural and linguistic contexts, but it is also an indispensable part of intercultural communication and mass entertainment.
When trying to translate jokes, culturally opaque elements and language-specific devices are expected to make the translator's work more difficult, while some elements are ultimately untranslatable.
Jokes pose serious problems in translation owing to their unique linguistic and cultural structures.
The aim of the present study is to evaluate the ability of translating jokes in Arabic into English.
This study attempts to establish the tools available for translating of jokes.
It provides a general theory of how jokes can be translated, in terms of wordplay or punning, allusions and verbal irony.
It also aims to describe and criticize the shortcomings in the English translations of the jokes.
It also puts forward some suggestions and recommendations which can be beneficial for translators to achieve better translations.
By evaluating the process of translating jokes in Arabic into English, the present study attempts to answer the following questions: What is the best method to translate jokes in Arabic into English? To what extent can the translation be correspondent or even equivalent to the original text? What are the main pitfalls and shortcomings translators commit when translating jokes? Although many studies and books on translating jokes into English are available, this study, to the best knowledge of the researcher, is the first that investigates the translatability of Goha's Jokes in Arabic into English
التخصصات الرئيسية
اللغات والآداب المقارنة
اللغة العربية وآدابها
الموضوعات
عدد الصفحات
76
قائمة المحتويات
Table of contents.
Abstract.
Abstract in Arabic.
Chapter One : Introduction.
Chapter Two : Review of related literature.
Chapter Three : Analysis and discussion.
Chapter Four : Conclusions and recommendations.
References.
نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)
Abu al-Kas, Maha Fayiz. (2017). An analytical study of Arabic-English translation of Goha's jokes. (Master's theses Theses and Dissertations Master). Jerash University, Jordan
https://search.emarefa.net/detail/BIM-763658
نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)
Abu al-Kas, Maha Fayiz. An analytical study of Arabic-English translation of Goha's jokes. (Master's theses Theses and Dissertations Master). Jerash University. (2017).
https://search.emarefa.net/detail/BIM-763658
نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)
Abu al-Kas, Maha Fayiz. (2017). An analytical study of Arabic-English translation of Goha's jokes. (Master's theses Theses and Dissertations Master). Jerash University, Jordan
https://search.emarefa.net/detail/BIM-763658
لغة النص
الإنجليزية
نوع البيانات
رسائل جامعية
رقم السجل
BIM-763658
قاعدة معامل التأثير والاستشهادات المرجعية العربي "ارسيف Arcif"
أضخم قاعدة بيانات عربية للاستشهادات المرجعية للمجلات العلمية المحكمة الصادرة في العالم العربي
تقوم هذه الخدمة بالتحقق من التشابه أو الانتحال في الأبحاث والمقالات العلمية والأطروحات الجامعية والكتب والأبحاث باللغة العربية، وتحديد درجة التشابه أو أصالة الأعمال البحثية وحماية ملكيتها الفكرية. تعرف اكثر