التكييف في ترجمة الشعر الموجه للأطفال : أحمد شوقي نموذجا
المؤلف
المصدر
العدد
المجلد ب، العدد 48 (31 ديسمبر/كانون الأول 2017)، ص ص. 141-148، 8ص.
الناشر
تاريخ النشر
2017-12-31
دولة النشر
الجزائر
عدد الصفحات
8
التخصصات الرئيسية
الملخص EN
Writing for children is a difficult task, because it requires a specific style and a fertile imagination.
It is difficult not only to write for them, but also to translate for them literary passages.
Some translators tend to use adaptation for translating poems for children.
In this paper, I try to see how Ahmed Chawki proceeds to translate the poems of La Fontaine in order to discover whether he was right or not regarding the changes he made during the translation and to extract the consequences of the adaptation on the final fruit of translation
نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)
بوعلاق، حسناء. 2017. التكييف في ترجمة الشعر الموجه للأطفال : أحمد شوقي نموذجا. مجلة العلوم الإنسانية،مج. ب، ع. 48، ص ص. 141-148.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-808054
نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)
بوعلاق، حسناء. التكييف في ترجمة الشعر الموجه للأطفال : أحمد شوقي نموذجا. مجلة العلوم الإنسانية مج. ب، ع. 48 (كانون الأول 2017)، ص ص. 141-148.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-808054
نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)
بوعلاق، حسناء. التكييف في ترجمة الشعر الموجه للأطفال : أحمد شوقي نموذجا. مجلة العلوم الإنسانية. 2017. مج. ب، ع. 48، ص ص. 141-148.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-808054
نوع البيانات
مقالات
لغة النص
العربية
الملاحظات
يتضمن هوامش : ص. 147-148
رقم السجل
BIM-808054
قاعدة معامل التأثير والاستشهادات المرجعية العربي "ارسيف Arcif"
أضخم قاعدة بيانات عربية للاستشهادات المرجعية للمجلات العلمية المحكمة الصادرة في العالم العربي
تقوم هذه الخدمة بالتحقق من التشابه أو الانتحال في الأبحاث والمقالات العلمية والأطروحات الجامعية والكتب والأبحاث باللغة العربية، وتحديد درجة التشابه أو أصالة الأعمال البحثية وحماية ملكيتها الفكرية. تعرف اكثر