ترجمة النصوص الأدبية بين مطرقة الأمانة و سندان الفقدان

المؤلف

قوادري، يسمينة

المصدر

مجلة الحكمة للدراسات الأدبية و اللغوية

العدد

المجلد 2018، العدد 13 (31 مارس/آذار 2018)، ص ص. 174-186، 13ص.

الناشر

مؤسسة كنوز الحكمة للنشر و التوزيع

تاريخ النشر

2018-03-31

دولة النشر

الجزائر

عدد الصفحات

13

التخصصات الرئيسية

اللغة العربية وآدابها

الموضوعات

الملخص FRE

Cet article vise à mettre en évidence la notion de « la perte» tout en essayant de démontrer d’où elle parvient et comment s’apparait-elle dans la traduction littéraire .

En effet, La perte est due à plusieurs raisons liées à la compétence du traducteur ,à la méthode employée en traduction et à la spécificité du texte à traduire .Certes ,un texte littéraire -qu’il soit poésie ou prose- est un texte compliqué , difficile mais pas impossible à traduire sauf qu’une partie de ses contenus se perd .Seule la compétence du traducteur est apte à préserver les significations du texte.

Et en cas de perte inévitable il doit trouver un moyen de récupération ne serait-ce-que insérer sa note en bas de page

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

قوادري، يسمينة. 2018. ترجمة النصوص الأدبية بين مطرقة الأمانة و سندان الفقدان. مجلة الحكمة للدراسات الأدبية و اللغوية،مج. 2018، ع. 13، ص ص. 174-186.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-823708

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

قوادري، يسمينة. ترجمة النصوص الأدبية بين مطرقة الأمانة و سندان الفقدان. مجلة الحكمة للدراسات الأدبية و اللغوية ع. 13 (كانون الثاني / آذار 2018)، ص ص. 174-186.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-823708

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

قوادري، يسمينة. ترجمة النصوص الأدبية بين مطرقة الأمانة و سندان الفقدان. مجلة الحكمة للدراسات الأدبية و اللغوية. 2018. مج. 2018، ع. 13، ص ص. 174-186.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-823708

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

يتضمن هوامش : ص. 186

رقم السجل

BIM-823708