في ترجمة النص السردي الجزائري المكتوب بالفرنسية

المصدر

ترجمان

العدد

المجلد 24، العدد 2 (31 أكتوبر/تشرين الأول 2015)، ص ص. 11-32، 22ص.

الناشر

جامعة عبد المالك السعدي مدرسة الملك فهد العليا للترجمة

تاريخ النشر

2015-10-31

دولة النشر

المغرب

عدد الصفحات

22

التخصصات الرئيسية

اللغات والآداب المقارنة

الملخص FRE

Le texte narratif se nourrit de composants esthétiques qui intriguent le lecteur et captent son attention.

Dans ce contexte, on peut dire que le composant socioculturel occupe une place vitale dans le roman car il reflète une référence civilisationnelle humaine et révèle un environnement avec toutes ses coutumes et ses pratiques ancestrales.

Ainsi, il y a lieu de s’interroger sur la manière dont le traducteur traite le paramètre socioculturel étant donné que l’activité de traduction représente un point de passage des textes entre les systèmes linguistiques.

Afin de bien aborder notre thème, nous avons opté pour la littérature algérienne francophone représentée par « Le Fils du Pauvre » de Mouloud Feraoun.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

بسناسي، محمد. 2015. في ترجمة النص السردي الجزائري المكتوب بالفرنسية. ترجمان،مج. 24، ع. 2، ص ص. 11-32.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-826602

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

بسناسي، محمد. في ترجمة النص السردي الجزائري المكتوب بالفرنسية. ترجمان مج. 24، ع. 2 (تشرين الأول 2015)، ص ص. 11-32.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-826602

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

بسناسي، محمد. في ترجمة النص السردي الجزائري المكتوب بالفرنسية. ترجمان. 2015. مج. 24، ع. 2، ص ص. 11-32.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-826602

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

يتضمن هوامش.

رقم السجل

BIM-826602