![](/images/graphics-bg.png)
لغة القانون و الترجمة في الجزائر : إشكالات و حلول
المؤلف
المصدر
العدد
المجلد 2017، العدد 24 (31 ديسمبر/كانون الأول 2017)، ص ص. 106-127، 22ص.
الناشر
مركز البحث العلمي و التقني لتطوير اللغة العربية
تاريخ النشر
2017-12-31
دولة النشر
الجزائر
عدد الصفحات
22
التخصصات الرئيسية
الملخص EN
The legal language is a particular mode of linguistic expression specific to lawyers.
That is to say, they borrow, in order to express law, different paths from lay people who express themselves only through the general language.
An overview of its characteristics reveals its richness but also its contradictory and complementary character, due to a number of opposing specificities (neutral style versus expressive style, concrete style vs abstract style, technical language vs ordinary language, clarity vs ambiguity) while in reality, they together constitute the intrinsic nature of this mode of expression.
Indeed, these particularities make of the language of law and its texts a singular field.
This singularity is not without effect on legal translation.
Thus, this paper proposes to explain how one of the main difficulties in legal translation comes from the language of law, that is to say, its jargon, its techniques, its mechanisms, its institutions and its notions.
الملخص FRE
La langue juridique est un « Mode d’expression linguistique particulier aux juristes, c’est-à-dire ils empruntent, pour exprimer le droit, des voies différentes de celles du profane qui ne s’exprimerait que par le canal de la langue générale ou commune.
» Le survol de ses caractéristiques révèle sa richesse, mais aussi son caractère à la fois contradictoire et complémentaire, en raison de quelques spécificités qui s’opposent (style neutre vs style expressif, style concret vs style abstrait, langage technique vs langage courant, clarté vs ambigüité, etc.), alors qu’en réalité elles constituent ensemble la nature intrinsèque de ce mode d’expression.
En effet, ces particularités font du langage du droit et de ses textes un domaine singulier.
Cette singularité n’est pas sans incidences sur la traduction des textes juridiques.
Ainsi, cette contribution se propose d’expliquer comment l’une des difficultés principales en traduction juridique provient du langage du droit, c’est-à-dire son jargon, ses techniques, ses mécanismes, ses institutions et ses notions.
نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)
إيمان بن محمد. 2017. لغة القانون و الترجمة في الجزائر : إشكالات و حلول. اللسانيات،مج. 2017، ع. 24، ص ص. 106-127.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-842130
نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)
إيمان بن محمد. لغة القانون و الترجمة في الجزائر : إشكالات و حلول. اللسانيات ع. 24 (2017)، ص ص. 106-127.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-842130
نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)
إيمان بن محمد. لغة القانون و الترجمة في الجزائر : إشكالات و حلول. اللسانيات. 2017. مج. 2017، ع. 24، ص ص. 106-127.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-842130
نوع البيانات
مقالات
لغة النص
العربية
الملاحظات
يتضمن هوامش : ص. 124
رقم السجل
BIM-842130
قاعدة معامل التأثير والاستشهادات المرجعية العربي "ارسيف Arcif"
أضخم قاعدة بيانات عربية للاستشهادات المرجعية للمجلات العلمية المحكمة الصادرة في العالم العربي
![](/images/ebook-kashef.png)
تقوم هذه الخدمة بالتحقق من التشابه أو الانتحال في الأبحاث والمقالات العلمية والأطروحات الجامعية والكتب والأبحاث باللغة العربية، وتحديد درجة التشابه أو أصالة الأعمال البحثية وحماية ملكيتها الفكرية. تعرف اكثر
![](/images/kashef-image.png)