لغة القانون و الترجمة في الجزائر : إشكالات و حلول

Time cited in Arcif : 
2

Author

إيمان بن محمد

Source

اللسانيات

Issue

Vol. 2017, Issue 24 (31 Dec. 2017), pp.106-127, 22 p.

Publisher

Centre de Recherche Scientifique et Technique pour le Développement de la Langue Arabe

Publication Date

2017-12-31

Country of Publication

Algeria

No. of Pages

22

Main Subjects

Literature

Abstract EN

The legal language is a particular mode of linguistic expression specific to lawyers.

That is to say, they borrow, in order to express law, different paths from lay people who express themselves only through the general language.

An overview of its characteristics reveals its richness but also its contradictory and complementary character, due to a number of opposing specificities (neutral style versus expressive style, concrete style vs abstract style, technical language vs ordinary language, clarity vs ambiguity) while in reality, they together constitute the intrinsic nature of this mode of expression.

Indeed, these particularities make of the language of law and its texts a singular field.

This singularity is not without effect on legal translation.

Thus, this paper proposes to explain how one of the main difficulties in legal translation comes from the language of law, that is to say, its jargon, its techniques, its mechanisms, its institutions and its notions.

Abstract FRE

La langue juridique est un « Mode d’expression linguistique particulier aux juristes, c’est-à-dire ils empruntent, pour exprimer le droit, des voies différentes de celles du profane qui ne s’exprimerait que par le canal de la langue générale ou commune.

» Le survol de ses caractéristiques révèle sa richesse, mais aussi son caractère à la fois contradictoire et complémentaire, en raison de quelques spécificités qui s’opposent (style neutre vs style expressif, style concret vs style abstrait, langage technique vs langage courant, clarté vs ambigüité, etc.), alors qu’en réalité elles constituent ensemble la nature intrinsèque de ce mode d’expression.

En effet, ces particularités font du langage du droit et de ses textes un domaine singulier.

Cette singularité n’est pas sans incidences sur la traduction des textes juridiques.

Ainsi, cette contribution se propose d’expliquer comment l’une des difficultés principales en traduction juridique provient du langage du droit, c’est-à-dire son jargon, ses techniques, ses mécanismes, ses institutions et ses notions.

American Psychological Association (APA)

إيمان بن محمد. 2017. لغة القانون و الترجمة في الجزائر : إشكالات و حلول. اللسانيات،مج. 2017، ع. 24، ص ص. 106-127.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-842130

Modern Language Association (MLA)

إيمان بن محمد. لغة القانون و الترجمة في الجزائر : إشكالات و حلول. اللسانيات ع. 24 (2017)، ص ص. 106-127.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-842130

American Medical Association (AMA)

إيمان بن محمد. لغة القانون و الترجمة في الجزائر : إشكالات و حلول. اللسانيات. 2017. مج. 2017، ع. 24، ص ص. 106-127.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-842130

Data Type

Journal Articles

Language

Arabic

Notes

يتضمن هوامش : ص. 124

Record ID

BIM-842130