La terminologie linguistique de l’anglais vers l’arabe : quels procédés de création, quels procédés de transfert ?
المؤلف
المصدر
العدد
المجلد 2017، العدد 23 (30 يونيو/حزيران 2017)، ص ص. 73-84، 12ص.
الناشر
مركز البحث العلمي و التقني لتطوير اللغة العربية
تاريخ النشر
2017-06-30
دولة النشر
الجزائر
عدد الصفحات
12
التخصصات الرئيسية
الملخص EN
Modern linguistics is characterised by a very complicated terminology due to schools and approaches diversity and to the reflective role of linguistic terms.
Arabic, facing this terminological rush, borrows terms, translates literally or searches equivalents.
This depends on the presence or not of the concept in the Arabic linguistic field.
In the case of equivalents, formal and semantic neology is an important way to resolve translation problems.
Derivation, composition, blending and metaphor are key translation strategies for the translator.
However, the transfer of Modern Linguistic terminology, from English into Arabic, presents many methodological difficulties due to terms and concepts specificities and differences in the construction of the terminological systems between the two languages.
A systematic study of a bilingual terminological dictionary provides actual examples to illustrate the heavy translator’s task in this field.
الملخص FRE
La linguistique moderne se caractérise par une terminologie très compliquée engendrée par la pluralité des écoles et approches linguistiques, d’une part, et la fonction réflexive des termes linguistiques d’autre part.
Face à cette situation terminologique, l’arabe fait recours à l’emprunt, la traduction littérale ou à la traduction par équivalence.
Cela dépend de la présence ou non du concept dans le champ linguistique arabe.
Dans le cas de l’équivalence, la néologie, sous ses différentes formes: dérivation, composition, amalgame, présente une solution clé pour résoudre les problèmes de traduction.
Cependant, le transfert de la terminologie linguistique de l’anglais vers l’arabe présente plusieurs difficultés méthodologiques dues aux différences dans les constructions des termes entre les deux systèmes linguistiques.
Cet article relève quelques aspects de cette problématique sur des exemples concrets offerts par une étude descriptive et analytique d’un dictionnaire de terminologie anglais-arabe
نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)
Lahlu, Hasinah. 2017. La terminologie linguistique de l’anglais vers l’arabe : quels procédés de création, quels procédés de transfert ?. AL-Lisaniyyat،Vol. 2017, no. 23, pp.73-84.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-842182
نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)
Lahlu, Hasinah. La terminologie linguistique de l’anglais vers l’arabe : quels procédés de création, quels procédés de transfert ?. AL-Lisaniyyat No. 23 (2017), pp.73-84.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-842182
نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)
Lahlu, Hasinah. La terminologie linguistique de l’anglais vers l’arabe : quels procédés de création, quels procédés de transfert ?. AL-Lisaniyyat. 2017. Vol. 2017, no. 23, pp.73-84.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-842182
نوع البيانات
مقالات
لغة النص
الفرنسية
الملاحظات
رقم السجل
BIM-842182
قاعدة معامل التأثير والاستشهادات المرجعية العربي "ارسيف Arcif"
أضخم قاعدة بيانات عربية للاستشهادات المرجعية للمجلات العلمية المحكمة الصادرة في العالم العربي
تقوم هذه الخدمة بالتحقق من التشابه أو الانتحال في الأبحاث والمقالات العلمية والأطروحات الجامعية والكتب والأبحاث باللغة العربية، وتحديد درجة التشابه أو أصالة الأعمال البحثية وحماية ملكيتها الفكرية. تعرف اكثر