La terminologie linguistique de l’anglais vers l’arabe : quels procédés de création, quels procédés de transfert ?
Author
Source
Issue
Vol. 2017, Issue 23 (30 Jun. 2017), pp.73-84, 12 p.
Publisher
Centre de Recherche Scientifique et Technique pour le Développement de la Langue Arabe
Publication Date
2017-06-30
Country of Publication
Algeria
No. of Pages
12
Main Subjects
Arabic language and Literature
Abstract EN
Modern linguistics is characterised by a very complicated terminology due to schools and approaches diversity and to the reflective role of linguistic terms.
Arabic, facing this terminological rush, borrows terms, translates literally or searches equivalents.
This depends on the presence or not of the concept in the Arabic linguistic field.
In the case of equivalents, formal and semantic neology is an important way to resolve translation problems.
Derivation, composition, blending and metaphor are key translation strategies for the translator.
However, the transfer of Modern Linguistic terminology, from English into Arabic, presents many methodological difficulties due to terms and concepts specificities and differences in the construction of the terminological systems between the two languages.
A systematic study of a bilingual terminological dictionary provides actual examples to illustrate the heavy translator’s task in this field.
Abstract FRE
La linguistique moderne se caractérise par une terminologie très compliquée engendrée par la pluralité des écoles et approches linguistiques, d’une part, et la fonction réflexive des termes linguistiques d’autre part.
Face à cette situation terminologique, l’arabe fait recours à l’emprunt, la traduction littérale ou à la traduction par équivalence.
Cela dépend de la présence ou non du concept dans le champ linguistique arabe.
Dans le cas de l’équivalence, la néologie, sous ses différentes formes: dérivation, composition, amalgame, présente une solution clé pour résoudre les problèmes de traduction.
Cependant, le transfert de la terminologie linguistique de l’anglais vers l’arabe présente plusieurs difficultés méthodologiques dues aux différences dans les constructions des termes entre les deux systèmes linguistiques.
Cet article relève quelques aspects de cette problématique sur des exemples concrets offerts par une étude descriptive et analytique d’un dictionnaire de terminologie anglais-arabe
American Psychological Association (APA)
Lahlu, Hasinah. 2017. La terminologie linguistique de l’anglais vers l’arabe : quels procédés de création, quels procédés de transfert ?. AL-Lisaniyyat،Vol. 2017, no. 23, pp.73-84.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-842182
Modern Language Association (MLA)
Lahlu, Hasinah. La terminologie linguistique de l’anglais vers l’arabe : quels procédés de création, quels procédés de transfert ?. AL-Lisaniyyat No. 23 (2017), pp.73-84.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-842182
American Medical Association (AMA)
Lahlu, Hasinah. La terminologie linguistique de l’anglais vers l’arabe : quels procédés de création, quels procédés de transfert ?. AL-Lisaniyyat. 2017. Vol. 2017, no. 23, pp.73-84.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-842182
Data Type
Journal Articles
Language
French
Notes
Record ID
BIM-842182