The problematics of literary translation between scholar and creative writers : Haddads example

العناوين الأخرى

إشكالية الترجمة الأدبية بين المختصين و المبدعين : رواية المترجم الخائن ل "فواز حداد" أنموذجا

المؤلفون المشاركون

Sultan, Sabbar S.
al-Ziyad, Nurma Nawwaf Yusuf

المصدر

Kiraat

العدد

المجلد 2015، العدد 5 (30 يونيو/حزيران 2015)، ص ص. 5-27، 23ص.

الناشر

جامعة مصطفى اسطمبولي معسكر كلية الآداب و اللغات

تاريخ النشر

2015-06-30

دولة النشر

الجزائر

عدد الصفحات

23

التخصصات الرئيسية

اللغات والآداب المقارنة

الملخص AR

يهدف هدا البحث إلي دراسة رواية "فواز حداد" المترجم الخائن (2008) بوصفها عملا إبداعيا إشكاليا ، إذ تطرح إشكاليات ترجمية انطلاقا من تيمتها الرئيسة، التي نعد موضوعا فدينا جديدا ما يرال النقاش فيه محتدما إلى يوم الناس هدا و قد افتص الخلة الإجرائية للبحث منافسة الإشكالية خسة محاور اساسية ، تناولنا الأول فكرة عن الروايات التي تتناول فيه الترجمة و المترجمين و خاصة الترجمات التي ظهرت و القرن العشرين ، و لا المحور الثاني تناولنا الموضوعات ذات الصلة في دراسة الترجمات كما تم عرضها لدي المترجمين، وفي الثالث ناقشنا الآراء الخلافية للترجمة الأدبية التي انصبت حول رواية "المترجم الخائن" اما المحور الرابع فقد خصصناه لمناقشة مساله الصراعات التي خاضها البطل رواية "المترجم الخائن " في علاقتها مع الموضوعات التي أثارها المترجمون و كان المحور الأخير خاتمة رصدت أهم الملاحظات المتعلقة بالروائي " فواز

الملخص EN

The present paper seeks to study Fawaz Haddad's novel, Al Mutarjim Al Khain (The Treacherous Translator)(2008) as representing the problematics of literary translation which constitutes its main theme.No doubt this is a very old and controversial topic about which there is no specific consent among practitioners in the field of literary translation.

It comprises some basic sections.

First, it gives a brief account of the different novels dealing with translators and translations, especially those published in the twentieth century.

The second is about relevant issues in translation studies as raised by different scholars in the field.

The third is devoted to giving some views about Fawaz Haddad's novel and its protagonist highlighting the irreconcilable contentions about literary translation.

The fourth explores how the conflicts faced by the protagonist reflect closely the issues brought up by scholars in literary translation.

The last one is a very brief synopsis of the remarks inferred from exploring the various aspects of Fawaz Haddad's novel and the precarious position of its protagonist.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

Sultan, Sabbar S.& al-Ziyad, Nurma Nawwaf Yusuf. 2015. The problematics of literary translation between scholar and creative writers : Haddads example. Kiraat،Vol. 2015, no. 5, pp.5-27.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-862525

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

Sultan, Sabbar S.& al-Ziyad, Nurma Nawwaf Yusuf. The problematics of literary translation between scholar and creative writers : Haddads example. Kiraat No. 5 (Jun. 2015), pp.5-27.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-862525

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

Sultan, Sabbar S.& al-Ziyad, Nurma Nawwaf Yusuf. The problematics of literary translation between scholar and creative writers : Haddads example. Kiraat. 2015. Vol. 2015, no. 5, pp.5-27.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-862525

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

الإنجليزية

الملاحظات

رقم السجل

BIM-862525