اللسانيات الحاسوبية-الترجمة الآلية
العناوين الأخرى
Linguistique informatique-traduction automatique
المؤلف
المترجمون
المصدر
الإشعاع : في اللسانيات و الترجمة
العدد
المجلد 2015، العدد 3 (s) (30 يونيو/حزيران 2015)، ص ص. 49-67، 19ص.
الناشر
جامعة الدكتور مولاي الطاهر سعيدة كلية الآداب و اللغات و الفنون مخبر اللسانيات و الترجمة
تاريخ النشر
2015-06-30
دولة النشر
الجزائر
عدد الصفحات
19
التخصصات الرئيسية
اللغات والآداب المقارنة
تكنولوجيا المعلومات وعلم الحاسوب
الموضوعات
الملخص AR
هذه ترجمة لمقال للباحثة الفرنسية لورانس دانلوس تقدّم فيه عرضا تاريخيا و منهجيا للسانيات الحاسوبية و الترجمة الآلية بأسلوب بيداغوجي سلس و ممتع، و تبين إنجازات الباحثين في هذين المجالين فتنتقد ما حققوه وتشير إلى ما ينتظرهم من جهد.
و قد استهلت ذلك بالإشارة إلى التطور الهائل الذي حققته التطبيقات الحاسوبية، و استبعدت إنجاز حاسوب بإمكانه الفهم في الوقت الحالي.
وقد مثلت لتلك التطبيقات ببرمجيتين هما إليزا و ريا حيث تعد الأولى بحق نموذجا يحتذي به كل البرمجيات اللاحقة و تسير بتقنية نمط التطابق، أما الثانية فتمثل أوج ما بلغته الأبحاث في الذكاء الاصطناعي بحيث يمكنها التحاور مع المستخدم و فق لغة طبيعية و لكن ضمن نطاق خاص.
و في الجزء المخصص للترجمة الآلية، أكدت الباحثة على فشل الترجمة الحرفية للنصوص لأنه لا يمكن أن نترجم بدون فهم، و بالتالي علينا توفير مقياس للتحليل و آخر للتوليد في النظام حتى تكون الترجمة مناسبة، غير أن اللغة تحمل في طياتها لبسا يعرقل هذه العملية وذلك في جميع مستوياتها، وقد مثلت لذلك باللبس الحاصل في المشتركات الخطية.
وفي الأخير، ختمت الباحثة مقالها بالإشارة إلى أن تلك الصعوبات لا تقف حاجزا أمام المختبرات و المؤسسات التي تعمل بسعي حثيث من أجل تزويدنا ببرمجيات متطورة للترجمة الآلية، لكن بلوغ ذلك المرام يحتاج إلى المزيد من مجهودات الباحثين في صورنة مختلف المعارف التي تتضمنها اللغة.
الملخص EN
The French researcher Laurence Danlos provides us with a historical and methodological overview of computational linguistics and machine translation in a nice pedagogical style.
In fact, the researcher tackled the achievements of researchers in these areas in a critical way.
She excluded the idea of a computer achievement and understanding at the moment.
Indeed, her application where through two programs (named Eliza and Rea).
The former is the last and best model for all subsequent software and works with the technology of parallelism.
However the latter is the tremendous and highest investigation in artificial intelligence so that they can interact with the user according to the Natural Language, within a particular domain.
Laurence indicates the failure of the literal translation of the texts and excluded the idea that of translating without understanding at the moment.
Therefore we need to provide a measure of analysis and another for the generation of the system until the translation is appropriate.
However, the language carries the confusion and thus, it hinders this process at all the levels.
(i.e.
We can notice this in the linear participant).
Ultimately, the researcher concluded her essay by pointing out that these difficulties do not stand as a barrier to laboratories and institutions that are working actively.
Thus, to reach the goal needs more efforts from researchers in different knowledge that contained a language.
نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)
دانلوس، لورانس. 2015. اللسانيات الحاسوبية-الترجمة الآلية. الإشعاع : في اللسانيات و الترجمة،مج. 2015، ع. 3 (s)، ص ص. 49-67.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-869374
نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)
دانلوس، لورانس. اللسانيات الحاسوبية-الترجمة الآلية. الإشعاع : في اللسانيات و الترجمة ع. 3 (عدد خاص) (حزيران 2015)، ص ص. 49-67.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-869374
نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)
دانلوس، لورانس. اللسانيات الحاسوبية-الترجمة الآلية. الإشعاع : في اللسانيات و الترجمة. 2015. مج. 2015، ع. 3 (s)، ص ص. 49-67.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-869374
نوع البيانات
مقالات
لغة النص
العربية
الملاحظات
يتضمن هوامش : ص. 57
رقم السجل
BIM-869374
قاعدة معامل التأثير والاستشهادات المرجعية العربي "ارسيف Arcif"
أضخم قاعدة بيانات عربية للاستشهادات المرجعية للمجلات العلمية المحكمة الصادرة في العالم العربي
تقوم هذه الخدمة بالتحقق من التشابه أو الانتحال في الأبحاث والمقالات العلمية والأطروحات الجامعية والكتب والأبحاث باللغة العربية، وتحديد درجة التشابه أو أصالة الأعمال البحثية وحماية ملكيتها الفكرية. تعرف اكثر