الترجمة الشفوية بوصفها عملية وساطة
المؤلف
المترجمون
المصدر
الإشعاع : في اللسانيات و الترجمة
العدد
المجلد 2015، العدد 3 (s) (30 يونيو/حزيران 2015)، ص ص. 149-158، 10ص.
الناشر
جامعة الدكتور مولاي الطاهر سعيدة كلية الآداب و اللغات و الفنون مخبر اللسانيات و الترجمة
تاريخ النشر
2015-06-30
دولة النشر
الجزائر
عدد الصفحات
10
التخصصات الرئيسية
الموضوعات
الملخص AR
تتناول هذه المقالة الكيفية التي ينطبق بها مفهوم الوساطة على الترجمة الشفوية.
و تتطرق إلى معالجة التعقيدات الاصطلاحية و الدلالية المتدخلة في عملية الوساطة في الترجمة الشفوية.و سيتم استكشاف نتائج التحليل المفاهيمي للوساطة من خلال ثلاثة أبعاد : الإدراكي (وساطة العلاقات المفاهيمية) والثقافي / اللساني (وساطة العلاقات البيثقافية) و التعاقدي ( وساطة العلاقات الاجتماعية).
وبالارتكاز على هذا النموذج الثلاثي، سيتم توضيح أن توصيف الترجمة الشفوية كعملية وساطة تحمل في ثناياها مجازفة واضحة المعالم للغموض و سوء الفهم الذي من شأنه أن يلعب دورا في الصعوبات العملية التي تعرقل مسار احترافية ومهنية ترجمة الخدمات العامة في دول عديدة.
ولذلك يُقترح التمييز بشكل دقيق التباين القائم بين الوظيفة الاحترافية للوساطة عبر ــ ثقافية و الترجمة الشفوية في الوضعيات الاجتماعية، بالأخذ بعين الاعتبار النطاق الواسع لاحترافية كل واحدة على حدة.
الملخص EN
This paper touches on whether and how the notion of mediation applies, or should be applied, to interpreting.
The semantic and terminological complexities involved in the view of interpreting as mediation.
As a result of the conceptual analysis “mediation” is modeled in three inherent dimensions: cognitive (mediating conceptual relations); cultural/ linguistic (mediating intercultural relations); and contractual (mediating social relations).
Based on this tripartite model it is argued that characterizing interpreting as mediation carries a considerable risk of ambiguity and misunderstanding and may play a role in the very practical difficulties that appear to hamper the professionalization of community interpreting in many countries.
It is therefore suggested to distinguish as clearly as possible between the professional function of cross-cultural mediation and that of interpreting in community-based settings, considering that there is ample scope for the professionalization of either.
نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)
بوشها كر، فرانز. 2015. الترجمة الشفوية بوصفها عملية وساطة. الإشعاع : في اللسانيات و الترجمة،مج. 2015، ع. 3 (s)، ص ص. 149-158.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-869405
نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)
بوشها كر، فرانز. الترجمة الشفوية بوصفها عملية وساطة. الإشعاع : في اللسانيات و الترجمة ع. 3 (عدد خاص) (حزيران 2015)، ص ص. 149-158.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-869405
نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)
بوشها كر، فرانز. الترجمة الشفوية بوصفها عملية وساطة. الإشعاع : في اللسانيات و الترجمة. 2015. مج. 2015، ع. 3 (s)، ص ص. 149-158.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-869405
نوع البيانات
مقالات
لغة النص
العربية
الملاحظات
يتضمن هوامش : ص. 157-158
رقم السجل
BIM-869405
قاعدة معامل التأثير والاستشهادات المرجعية العربي "ارسيف Arcif"
أضخم قاعدة بيانات عربية للاستشهادات المرجعية للمجلات العلمية المحكمة الصادرة في العالم العربي
تقوم هذه الخدمة بالتحقق من التشابه أو الانتحال في الأبحاث والمقالات العلمية والأطروحات الجامعية والكتب والأبحاث باللغة العربية، وتحديد درجة التشابه أو أصالة الأعمال البحثية وحماية ملكيتها الفكرية. تعرف اكثر