ترجمة الشعر في المغرب

العناوين الأخرى

La traduction de la poésie au Maroc

المؤلف

الخطابي، خديجة الشرقاوي

المصدر

الإشعاع : في اللسانيات و الترجمة

العدد

المجلد 2015، العدد 4 (s) (30 يونيو/حزيران 2015)، ص ص. 129-144، 16ص.

الناشر

جامعة الدكتور مولاي الطاهر سعيدة كلية الآداب و اللغات و الفنون مخبر اللسانيات و الترجمة

تاريخ النشر

2015-06-30

دولة النشر

الجزائر

عدد الصفحات

16

التخصصات الرئيسية

اللغات والآداب المقارنة
الآداب

الموضوعات

الملخص AR

الترجمة الشعر العالمي إلى اللغة العربية تاريخها الذي ينطوي على أسئلة متعددة، و هذا ما يلزم الباحث في الترجمة بمعرفة هذا التاريخ، دون أن يعني ذلك الاهتمام بالتاريخ للظاهرة٠ فمقترحنا لا يروم التأريخ لترجمة الشعر العالمي إلى شعر عربي و إنما يهدف إلى ترسيخ الرأي الذي يقول إن الترجمة ليست مجرد نقل لغة إلى أخرى، لما ينطوي عليه هذا التحديد من تبسيط و اختزال، إنما ترجمة الشعر إلى العربية هي عبور نسق دلالي و ضيافة لغوية لنسق أجنبي إلى النسق العربي، و من خلال هذا العبور تتحدد المحطات التي تبني نصا آخر، لا استنساخا٠ هو نص قائم على الاختلاف تستقيم قراءته على معايير تحليلية و نقدية تدرس أسلوبه و معجمه لأنه يحول اللغة المترجمة و نسقها و يرج ما تنطوي عليه من حمولة فكرية.

إذن، بدل الحديث عن هل الترجمة ممكنة أو مستحيلة، يجب تغيير منهج البحث في علاقة الشعر بالترجمة، لأن الشعرية العربية تتضمن نصوصا شعرية مترجمة، ولأن الشعر هو الكاشف عن كل قضايا الترجمة وكل إشكالات الترجمة حتى الجزئية منها تظهر في الشعر وتتضاعف ٠ وبالرغم مما يقال حول العرب وترجمة الشعر، فإننا نجدهم ترجموا الشعر في العصر الأموي و العصر العباسي ٠ ترجموا شذرات من أشعار فارسية ويونانية ملحمية وغنائية وتمثيلية كانت متفرقة في كتب الفلسفة والعلوم اليونانية التي عكف العرب على ترجمتها إبان «بيت الحكمة» ٠ وانطلاقا من القرن التاسع عشر أيام رفاعة الطهطاوي، دأب العرب على ترجمة الشعر، وفي نهاية القرن ترجم سليمان البستاني إلياذة هوميروس بأكملها في شعر عربي يضاهي الشعر التقليدي العمودي وهو عمل ضخم أحدث تغييرا في بناء الشعر وأنماطه.

وفي القرن العشرين امتدت الترجمة إلى أهم الشعراء الأوربيين، وتعدت الترجمة العربية إلى لغات بعيدة وأصبحت لا تخلو صحيفة أو مجلة من القصائد المترجمة أو ديوان بأكمله، أو أعمال شعرية كاملة ٠ إن الاشتعال على الترجمة الشعر هو اشتغال على اللغة، واللغة لست أداة قبلية تامة، بل هي ممارسة شخصية للكتابة ترسخ الاختلاف وتثبت الهوية ٠ وانطلاقا من هذا الوعي ترسخ لدينا الاهتمام بالتجارب الشعرية الحديثة في الترجمة، وهي تجارب لا تتأسس خارج الإبداع العربي بل هي تواكبة وتخلق معه سؤالا كيف نقرأ هذا الشعر ؟

الملخص FRE

Dans une perspective de traduction de la poésie universelle vers la langue arabe, cet engagement exige du chercheur en traduction la connaissance de l’histoire sans donner un intérêt exclusif à l’histoire du phénomène.

La traduction n’est pas un transit linguistique d’une langue à une autre, cette approche est tellement simpliste et réductrice, étant donné que la traduction de la poésie vers l’arabe est une transition d’un système sémantique et d’une hospitalité linguistique d’une structure étrangère vers une structure arabe.

À travers ce transfert, les étapes structurantes d’un autre corpus commencent à se définir.

Ceci n’est pas un clonage, mais c’est un texte authentique qui obéit aux critères d’analyse et de la critique, qui étudie son style et son lexique, car il transforme la langue traduite en cahotant sa substance et sa charge intellectuelle.

Donc, au lieu de parler de la traduction, est-elle possible ou non ? Il faut chercher la relation entre la poésie et la traduction, parce que la poétique arabe est, entre autre, une poésie traduite.

La poésie est révélatrice de toutes les questions de la traduction et toutes ses problématiques.

Malgré ce qu’on pouvait croire sur la communauté arabe en matière de la traduction de la poésie, il se trouve que dans la période Omeyyade et Abbasside, les arabes ont traduit des fragments de poèmes perses et grecques épiques ou lyriques dispersés dans des livres de philosophie ou de sciences a « Bayt Al Hikma ».

À partir du 19ème siècle, pendant la période de Rifaa Attahtaoui, les arabes ont constamment traduit la poésie.

Et à la fin du même siècle, Soulaïmane Al Boustani a traduit l’Iliade d’Homère dans son intégralité dans un poème arabe se comparant à la poésie classique.

Ce fut un travail considérable qui a impacté la structure et les modèles de la poésie.

Au 20ème siècle, la traduction s’étend aux éminents poètes européens.

Nous constatons l’abondance des recueils de poèmes traduits.

Travailler sur la traduction de la poésie c’est travailler sur la langue, celle-ci n’est pas un outil préétabli absolu, en revanche, elle est une expérience de l’écriture personnelle, elle enracine les diffé-rences et conforme l’identité.

Par le truchement de cette conscience, nous nous sommes intéressée à des expériences poétiques modernes dans la traduction.

Ses expériences ne sont pas fondées hors de la créativité arabe, mais elle accompagne la poésie arabe et crée tous azimut la question selon laquelle comment lire cette poésie.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

الخطابي، خديجة الشرقاوي. 2015. ترجمة الشعر في المغرب. الإشعاع : في اللسانيات و الترجمة،مج. 2015، ع. 4 (s)، ص ص. 129-144.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-869459

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

الخطابي، خديجة الشرقاوي. ترجمة الشعر في المغرب. الإشعاع : في اللسانيات و الترجمة ع. 4 (عدد خاص) (حزيران 2015)، ص ص. 129-144.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-869459

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

الخطابي، خديجة الشرقاوي. ترجمة الشعر في المغرب. الإشعاع : في اللسانيات و الترجمة. 2015. مج. 2015، ع. 4 (s)، ص ص. 129-144.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-869459

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

يتضمن هوامش : ص. 142-144

رقم السجل

BIM-869459