تقييم جودة الترجمة الفورية أثناء التدريب

المؤلفون المشاركون

جيل، دانييل
الحلقي، مهند

المصدر

في الترجمة

العدد

المجلد 2015، العدد 2 (31 ديسمبر/كانون الأول 2015)، ص ص. 37-54، 18ص.

الناشر

جامعة باجي مختار-عنابة كلية الآداب و العلوم الإنسانية و الاجتماعية قسم الترجمة مخبر الترجمة و تعليمية اللغات

تاريخ النشر

2015-12-31

دولة النشر

الجزائر

عدد الصفحات

18

التخصصات الرئيسية

اللغات والآداب المقارنة

الملخص EN

In training interpretation quality assessment essentially differs from assessment in the field due to its guiding function and to the importance it allocates to the interpreting process as opposed to the quality of the product.

A process-oriented assessment is recommended for the early part of the training syllabus in view of its psychological advantages and its efficiency in guiding students.

A gradual migration towards product-oriented assessment is however necessary so as to increase the efficiency of the instructors‘ intervention in helping students optimize the product and in preparing them to graduation tests.

Potential discrepancies between the instructors‘ norms and market norms are not fundamentally problematic as long as they reflect higher standards in the training environment rather than differences in interpretation strategies and norms.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

جيل، دانييل والحلقي، مهند. 2015. تقييم جودة الترجمة الفورية أثناء التدريب. في الترجمة،مج. 2015، ع. 2، ص ص. 37-54.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-870422

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

جيل، دانييل والحلقي، مهند. تقييم جودة الترجمة الفورية أثناء التدريب. في الترجمة ع. 2 (كانون الأول 2015)، ص ص. 37-54.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-870422

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

جيل، دانييل والحلقي، مهند. تقييم جودة الترجمة الفورية أثناء التدريب. في الترجمة. 2015. مج. 2015، ع. 2، ص ص. 37-54.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-870422

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

يتضمن هوامش.

رقم السجل

BIM-870422