التدال و السياق القرآني و أثره في الترجمة

المؤلف

نعماني، حفصة

المصدر

في الترجمة

العدد

المجلد 2017، العدد 4 (30 يونيو/حزيران 2017)، ص ص. 49-69، 21ص.

الناشر

جامعة باجي مختار-عنابة كلية الآداب و العلوم الإنسانية و الاجتماعية قسم الترجمة مخبر الترجمة و تعليمية اللغات

تاريخ النشر

2017-06-30

دولة النشر

الجزائر

عدد الصفحات

21

التخصصات الرئيسية

الآداب المقارنة

الملخص EN

Polysemy, in contrast to monosemy (a word having one meaning), can be defined as a linguistic unit changing its meaning following context.

Ancient Arab linguists studied this phenomenon in the Holy Qurřan and called it ŖAl-Ishtirak Allafdhiŗ or ŖAl-Mushtarak Allafdhi".

In Arabic, polysemy may be prepositional, verbal or nominal.

This paper will discuss the various meanings of two words ŖUmmaŗ and ŖDeanŗ as used in Qurřan and show how they can be translated Into English.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

نعماني، حفصة. 2017. التدال و السياق القرآني و أثره في الترجمة. في الترجمة،مج. 2017، ع. 4، ص ص. 49-69.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-870803

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

نعماني، حفصة. التدال و السياق القرآني و أثره في الترجمة. في الترجمة ع. 4 (حزيران 2017)، ص ص. 49-69.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-870803

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

نعماني، حفصة. التدال و السياق القرآني و أثره في الترجمة. في الترجمة. 2017. مج. 2017، ع. 4، ص ص. 49-69.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-870803

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

يتضمن هوامش : ص. 64-67

رقم السجل

BIM-870803