التدال و السياق القرآني و أثره في الترجمة

Author

نعماني، حفصة

Source

في الترجمة

Issue

Vol. 2017, Issue 4 (30 Jun. 2017), pp.49-69, 21 p.

Publisher

Université Badji Mokhtar-Annaba Faculté des Lettres Sciences Humaines et Sociales Département de Traduction Laboratoire Traduction et Didactique des Langues

Publication Date

2017-06-30

Country of Publication

Algeria

No. of Pages

21

Main Subjects

Comparative Literature

Abstract EN

Polysemy, in contrast to monosemy (a word having one meaning), can be defined as a linguistic unit changing its meaning following context.

Ancient Arab linguists studied this phenomenon in the Holy Qurřan and called it ŖAl-Ishtirak Allafdhiŗ or ŖAl-Mushtarak Allafdhi".

In Arabic, polysemy may be prepositional, verbal or nominal.

This paper will discuss the various meanings of two words ŖUmmaŗ and ŖDeanŗ as used in Qurřan and show how they can be translated Into English.

American Psychological Association (APA)

نعماني، حفصة. 2017. التدال و السياق القرآني و أثره في الترجمة. في الترجمة،مج. 2017، ع. 4، ص ص. 49-69.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-870803

Modern Language Association (MLA)

نعماني، حفصة. التدال و السياق القرآني و أثره في الترجمة. في الترجمة ع. 4 (حزيران 2017)، ص ص. 49-69.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-870803

American Medical Association (AMA)

نعماني، حفصة. التدال و السياق القرآني و أثره في الترجمة. في الترجمة. 2017. مج. 2017، ع. 4، ص ص. 49-69.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-870803

Data Type

Journal Articles

Language

Arabic

Notes

يتضمن هوامش : ص. 64-67

Record ID

BIM-870803