التدال و السياق القرآني و أثره في الترجمة
Author
Source
Issue
Vol. 2017, Issue 4 (30 Jun. 2017), pp.49-69, 21 p.
Publisher
Publication Date
2017-06-30
Country of Publication
Algeria
No. of Pages
21
Main Subjects
Abstract EN
Polysemy, in contrast to monosemy (a word having one meaning), can be defined as a linguistic unit changing its meaning following context.
Ancient Arab linguists studied this phenomenon in the Holy Qurřan and called it ŖAl-Ishtirak Allafdhiŗ or ŖAl-Mushtarak Allafdhi".
In Arabic, polysemy may be prepositional, verbal or nominal.
This paper will discuss the various meanings of two words ŖUmmaŗ and ŖDeanŗ as used in Qurřan and show how they can be translated Into English.
American Psychological Association (APA)
نعماني، حفصة. 2017. التدال و السياق القرآني و أثره في الترجمة. في الترجمة،مج. 2017، ع. 4، ص ص. 49-69.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-870803
Modern Language Association (MLA)
نعماني، حفصة. التدال و السياق القرآني و أثره في الترجمة. في الترجمة ع. 4 (حزيران 2017)، ص ص. 49-69.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-870803
American Medical Association (AMA)
نعماني، حفصة. التدال و السياق القرآني و أثره في الترجمة. في الترجمة. 2017. مج. 2017، ع. 4، ص ص. 49-69.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-870803
Data Type
Journal Articles
Language
Arabic
Notes
يتضمن هوامش : ص. 64-67
Record ID
BIM-870803