![](/images/graphics-bg.png)
إشكالية نقل المصطلح الترجمي و اللساني إلى اللغة العربية
المؤلف
المصدر
العدد
المجلد 5، العدد 1 (31 ديسمبر/كانون الأول 2017)، ص ص. 28-45، 18ص.
الناشر
تاريخ النشر
2017-12-31
دولة النشر
الجزائر
عدد الصفحات
18
التخصصات الرئيسية
الملخص EN
Linguistic and translation publications face multifarious problems in meaning relevance due to the lack of substantial dictionaries of the field.
Besides, there is no real term equivalence in Arabic for meaning transfer.
This fact causes different difficulties in finding the right meaningful term in Arabic.
نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)
بوحالة، ياسمين. 2017. إشكالية نقل المصطلح الترجمي و اللساني إلى اللغة العربية. في الترجمة،مج. 5، ع. 1، ص ص. 28-45.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-872586
نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)
بوحالة، ياسمين. إشكالية نقل المصطلح الترجمي و اللساني إلى اللغة العربية. في الترجمة مج. 5، ع. 1 (كانون الأول 2017)، ص ص. 28-45.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-872586
نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)
بوحالة، ياسمين. إشكالية نقل المصطلح الترجمي و اللساني إلى اللغة العربية. في الترجمة. 2017. مج. 5، ع. 1، ص ص. 28-45.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-872586
نوع البيانات
مقالات
لغة النص
العربية
الملاحظات
يتضمن مراجع ببليوجرافية : ص. 43-45
رقم السجل
BIM-872586
قاعدة معامل التأثير والاستشهادات المرجعية العربي "ارسيف Arcif"
أضخم قاعدة بيانات عربية للاستشهادات المرجعية للمجلات العلمية المحكمة الصادرة في العالم العربي
![](/images/ebook-kashef.png)
تقوم هذه الخدمة بالتحقق من التشابه أو الانتحال في الأبحاث والمقالات العلمية والأطروحات الجامعية والكتب والأبحاث باللغة العربية، وتحديد درجة التشابه أو أصالة الأعمال البحثية وحماية ملكيتها الفكرية. تعرف اكثر
![](/images/kashef-image.png)