المطبات الثقافية على درب ترجمة الألفاظ الإسلامية : الترجمة الفرنسية لمعاني القرآن الكريم نموذجا

المؤلف

سليماني، أسماء

المصدر

جسور المعرفة : للتعليمية و الدراسات اللغوية و الأدبية

العدد

المجلد 3، العدد 12 (31 ديسمبر/كانون الأول 2017)، ص ص. 215-222، 8ص.

الناشر

جامعة حسيبة بن بوعلي الشلف كلية الآداب و اللغات مخبر تعليمية اللغات و تحليل الخطاب

تاريخ النشر

2017-12-31

دولة النشر

الجزائر

عدد الصفحات

8

التخصصات الرئيسية

اللغات والآداب المقارنة

الملخص FRE

La traduction du texte sacré soulève des questions multiples et redoutables relevant des rapports des communautés et des peuples à leurs langues, à leurs identités, et à leurs cultures.

C’est dans ce cadre que s’inscrit notre étude qui se propose de répondre à une problématique constituant la polémique de la traduction religieuse suivante: le traducteur devrait-il transmettre les termes religieux dans leur spécificité ou les faire passer par la culture de la langue cible ? Dans la présente recherche, nous nous intéressons plus particulièrement aux termes du saint Coran.

Ce texte arabe, qui ne laisse pas les traducteurs indifférents, se caractérise non seulement d’une densité sémantique - multitude ouverte d'interprétations - dont le traducteur doit prendre connaissance de crainte de produire une traduction qui occulterait les messages coraniques, mais aussi de termes spécifiques, d'où les différentes méthodes utilisées par les traducteurs pour combler au maximum les lacunes sémantiques.

A cet effet, nous avons tenu d’explorer les procédés auxquels ont opté les traducteurs dans leur transfert de ces termes en français, et les résultats obtenus montrent que les traducteurs n’ont pas adopté la même stratégie.

Certains, en effet, ont été fidèles au texte arabe en tentant de préserver sa forme à travers l’équivalence formelle.

D’autres ont privilégié la fidélité à la langue d’arrivée en adoptant l’équivalence dynamique.

De ce fait, l’effet sur le lecteur de ces divers produits est différent.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

سليماني، أسماء. 2017. المطبات الثقافية على درب ترجمة الألفاظ الإسلامية : الترجمة الفرنسية لمعاني القرآن الكريم نموذجا. جسور المعرفة : للتعليمية و الدراسات اللغوية و الأدبية،مج. 3، ع. 12، ص ص. 215-222.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-874724

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

سليماني، أسماء. المطبات الثقافية على درب ترجمة الألفاظ الإسلامية : الترجمة الفرنسية لمعاني القرآن الكريم نموذجا. جسور المعرفة : للتعليمية و الدراسات اللغوية و الأدبية مج. 3، ع. 12 (كانون الأول 2017)، ص ص. 215-222.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-874724

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

سليماني، أسماء. المطبات الثقافية على درب ترجمة الألفاظ الإسلامية : الترجمة الفرنسية لمعاني القرآن الكريم نموذجا. جسور المعرفة : للتعليمية و الدراسات اللغوية و الأدبية. 2017. مج. 3، ع. 12، ص ص. 215-222.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-874724

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

يتضمن هوامش : ص. 222

رقم السجل

BIM-874724