On drama translation : Katerina Reiss's text types revisited1 with reference to Shakespearean translation into Arabic
العناوين الأخرى
إعادة النظر في أنماط النصوص عند كاترينا رايس (بالإشارة إلى ترجمة شكسبير إلى اللغة العربية)
المؤلف
المصدر
Journal of Scientific Research in Arts
العدد
المجلد 2017، العدد 18 (31 ديسمبر/كانون الأول 2017)، ص ص. 1-18، 18ص.
الناشر
جامعة عين شمس كلية البنات للآداب و العلوم و التربية
تاريخ النشر
2017-12-31
دولة النشر
مصر
عدد الصفحات
18
التخصصات الرئيسية
الملخص EN
The theory of text types, introduced by Katerina Reiss towards the end of the 20th century has been a major contribution to Translation Studies.
It revolutionized our approach to the translation of various texts by establishing parameters for each text type, requiring the translator to observe stylistic differences in the target text commensurate with those of the source text.
The idea of equivalence was thus given a new linguistic relevance as the form of the target text became part of the equation.
One would now expect an expressive text to be translated differently, in terms of style, from an informative text.
Katerina Reiss's types are, however, found to be too general and translators have tended to suggest more than one subtype in each category.
This paper argues that the category of expressive text as applied to literature includes other sub-categories.
Prose should, however 'literary', be different from verse.
Still as the practice of major literary translators show, both sub-types can be used alternatively, either in the same translated text or exclusively in other texts.
This is demonstrated by the translation of certain Shakespearean texts by M.Enani.
The upshot of the investigation has shown that more work has to be done on Reiss's theory to make it applicable to different texts, especially to drama, which have a special nature in which the expressive and the informative overlap.
Experienced literary translators, Enani is one example, set rules which refuse rigid boundaries between text types.
نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)
Muhammad, Huda Sulayman. 2017. On drama translation : Katerina Reiss's text types revisited1 with reference to Shakespearean translation into Arabic. Journal of Scientific Research in Arts،Vol. 2017, no. 18, pp.1-18.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-881794
نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)
Muhammad, Huda Sulayman. On drama translation : Katerina Reiss's text types revisited1 with reference to Shakespearean translation into Arabic. Journal of Scientific Research in Arts No. 18 (2017), pp.1-18.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-881794
نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)
Muhammad, Huda Sulayman. On drama translation : Katerina Reiss's text types revisited1 with reference to Shakespearean translation into Arabic. Journal of Scientific Research in Arts. 2017. Vol. 2017, no. 18, pp.1-18.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-881794
نوع البيانات
مقالات
لغة النص
الإنجليزية
الملاحظات
Includes bibliographical references : p. 15-16
رقم السجل
BIM-881794
قاعدة معامل التأثير والاستشهادات المرجعية العربي "ارسيف Arcif"
أضخم قاعدة بيانات عربية للاستشهادات المرجعية للمجلات العلمية المحكمة الصادرة في العالم العربي
تقوم هذه الخدمة بالتحقق من التشابه أو الانتحال في الأبحاث والمقالات العلمية والأطروحات الجامعية والكتب والأبحاث باللغة العربية، وتحديد درجة التشابه أو أصالة الأعمال البحثية وحماية ملكيتها الفكرية. تعرف اكثر