![](/images/graphics-bg.png)
تطور دراسات الترجمة و انعكاسه على دور المترجم
العناوين الأخرى
L’évolution de la traductologie et son influence sur le rôle du traducteur
The development of translation studies and its impact on the role of the translator
المؤلف
المصدر
العدد
المجلد 24، العدد 2 (31 ديسمبر/كانون الأول 2018)، ص ص. 143-174، 32ص.
الناشر
مركز البحث العلمي و التقني لتطوير اللغة العربية
تاريخ النشر
2018-12-31
دولة النشر
الجزائر
عدد الصفحات
32
التخصصات الرئيسية
الملخص EN
Translation is not considered as a linear process starting from the source text to reach the target text, which consists on decoding and encoding the message.
However‚ modern translation studies theories focus on the cultural context of the target text.
This new trend is due to the development of cultural and post-colonial studies which helped dominated cultures to develop some techniques such as omission‚ addition and adaptation in order to highlight the local elements of their post colonial translated literature.
This turn in translation studies has largely influenced the translator's activity, in fact he doesn’t produce a neutral translation but he became a decision maker into the communication process between two different languages by asking the following questions: What do we translate, how do we translate and why do we translate? Following this procedure, the translator must put the target text into its political and ideological context.
Also, the technological tools have a great impact on the translator’s work and develop his capacities on cultural adaptation.
These changes in translations studies increased the responsibilities of the translator/interpreter with regards to becoming a linguist, cultural mediator, negotiator and an expert in digital culture.
الملخص FRE
La traduction n'est plus une pratique linéaire qui suit une démarche de décodage et d’encodage des signes linguistiques du texte original vers le texte cible.
De plus elle ne porte plus d’intérêt aux concepts d’équivalence et de fidélité.
En effet, elle s’intéresse au texte dans son contexte culturel.
Le développement des études culturelles et postcoloniales lui ont permis d’être un élément de résistance aux dominations impériales, et de préserver la couleur locale des identités dominées.
Afin d’aboutir à ces objectifs les translation studies (la traductologie) ont développé des stratégies de traduction telles que: l’omission, l’addition et l’adaptation.
Ces changements ont largement influencé le métier du traducteur qui n’exerce plus une opération traduisante neutre.
Dorénavant‚ la reproduction d’un texte dans une autre langue lui exige une précision dans le choix du texte et une stratégie particulière de traduction.
A titre d’exemple: Quoi traduire ? Comment traduire ? Pourquoi traduire ? Pendant l’opération traduisante le traducteur doit prendre en compte le contexte politique et idéologique de la culture cible.
De plus, les développements technologiques lui ont imposé de bien maîtriser les techniques d’adaptation culturelle.
Enfin et grâce à l'approche culturelle en traductologie, le traducteur est devenu un médiateur, un négociateur et un expert de la communication multilingue.
نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)
لعريبي، آسيا. 2018. تطور دراسات الترجمة و انعكاسه على دور المترجم. اللسانيات،مج. 24، ع. 2، ص ص. 143-174.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-895509
نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)
لعريبي، آسيا. تطور دراسات الترجمة و انعكاسه على دور المترجم. اللسانيات مج. 24، ع. 2 (2018)، ص ص. 143-174.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-895509
نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)
لعريبي، آسيا. تطور دراسات الترجمة و انعكاسه على دور المترجم. اللسانيات. 2018. مج. 24، ع. 2، ص ص. 143-174.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-895509
نوع البيانات
مقالات
لغة النص
العربية
الملاحظات
يتضمن هوامش : ص. 167-170
رقم السجل
BIM-895509
قاعدة معامل التأثير والاستشهادات المرجعية العربي "ارسيف Arcif"
أضخم قاعدة بيانات عربية للاستشهادات المرجعية للمجلات العلمية المحكمة الصادرة في العالم العربي
![](/images/ebook-kashef.png)
تقوم هذه الخدمة بالتحقق من التشابه أو الانتحال في الأبحاث والمقالات العلمية والأطروحات الجامعية والكتب والأبحاث باللغة العربية، وتحديد درجة التشابه أو أصالة الأعمال البحثية وحماية ملكيتها الفكرية. تعرف اكثر
![](/images/kashef-image.png)