The challenges of translating military terms from English into Arabic

العناوين الأخرى

تحديات ترجمة المصطلحات العسكرية من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية

مقدم أطروحة جامعية

al-Harahishah, Sabah Muhammad S.

مشرف أطروحة جامعية

Muhammad, Muhammad Hajj

الجامعة

جامعة الشرق الأوسط

الكلية

كلية الآداب و العلوم

القسم الأكاديمي

قسم اللغة الإنجليزية

دولة الجامعة

الأردن

الدرجة العلمية

ماجستير

تاريخ الدرجة العلمية

2019

الملخص العربي

هدفت الدراسة إلى التعرف على المشكلات والصعوبات الأكثر انتشارا بين المترجمين العسكريين المهديين أثناء ترجمة النصوص العسكرية و إلى الكشف عن استراتيجيات الترجمة المستخدمة من المترجمين العسكريين المهديين في الأردن لتحقيق هدف الدراسة، تم اختيار عبدة مكونة من ( 30 ) من المترجمين العسكريين المهنيين و الذين أجابوا على اختبار ترجمة عسكرية و على أسئلة مقابلة مفتوحة بينت نتائج الدراسة أن أهم المشكلات و الصعوبات التي تواجه المترجمين العسكريين المهنيين كانت في استخدام جمل صحيحة في اللغة العربية من حيث البناء و الإعراب حيث ظهرت أخطاء واضحة في وضع علامات الإعراب المناسبة على الفاعل في الجملة و على عدم جر المجرور الذي يسبقه حرف الجر.

كشفت النتائج أن استخدام الترجمة الحرفية كانت السائدة لدى المترجمين.

و في ضوء النتائج، قدمت الدراسة عددا من التوصيات و التي كان من أهمها ضرورة أن تعمل البرامج التدريبية على التركيز على استخدام المترجمين العسكريين المهديين لمهارات بناء الجملة العربية الصحيحة

الملخص الإنجليزي

This study investigates the most common difficulties and problems faced by professional military translators when translating military terms and expressions from English into Arabic in Jordan.

Another objective is to identify the most used translation strategies by professional military translators.

To achieve these objectives, a random sample of (30) male and female professional military translators were selected and administrated an English into Arabic translation test and were asked to answer an open-ended interview.

The results of the study indicate that the most prevalent difficulties and problems faced by military professional translators are concerned with the use of accurate Arabic sentence structures such as the use of subject and fragments following prepositions.

As for interview qualitative result, it was found that the use of literal translation dominated military translators; practice of military translations.

In light of these results, some recommendations are suggested including the need for training courses to emphasize the use of accurate Arabic language structures.

التخصصات الرئيسية

اللغات والآداب المقارنة
اللغة العربية وآدابها

الموضوعات

عدد الصفحات

68

قائمة المحتويات

Table of contents.

Abstract.

Abstract in Arabic.

Chapter One : Introduction.

Chapter Two : Review of literature.

Chapter Three : Method and procedures.

Chapter Four : Findings and discussion.

Chapter Five : Conclusions and recommendations.

References.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

al-Harahishah, Sabah Muhammad S.. (2019). The challenges of translating military terms from English into Arabic. Middle East University, Jordan
https://search.emarefa.net/detail/BIM-900126

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

al-Harahishah, Sabah Muhammad S.. The challenges of translating military terms from English into Arabic. Middle East University. (2019).
https://search.emarefa.net/detail/BIM-900126

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

al-Harahishah, Sabah Muhammad S.. (2019). The challenges of translating military terms from English into Arabic. Middle East University, Jordan
https://search.emarefa.net/detail/BIM-900126

لغة النص

الإنجليزية

نوع البيانات

رسائل جامعية

رقم السجل

BIM-900126