ترجمة شعر الأطفال بين جسدية الحرف و هشاشة الفكر

المؤلفون المشاركون

بجاوي، وفاء
بونعاس، شوقي

المصدر

دفاتر الترجمة

العدد

المجلد 2018، العدد 9 (31 ديسمبر/كانون الأول 2018)18ص.

الناشر

جامعة الجزائر 2 أبو القاسم سعد الله معهد الترجمة

تاريخ النشر

2018-12-31

دولة النشر

الجزائر

عدد الصفحات

18

التخصصات الرئيسية

علم النفس

الملخص EN

Translating poems is a field where sharp debates were raised due to their linguistic, stylistic and semantic features.

Issues are multiplied, when it comes to children’s poems, due to their educational and guiding functions.

In view of this, the aim of this paper is to test to what extent the ethical translation presented by Antoine Berman can be applied in achieving such equations.

To serve this objective, we have translated two classical children’s poems to reveal that the use of this theory principles, both ethnocentric translation and hypertextuality, is relatively limited when it comes to children living in particular social and religious parameters.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

بونعاس، شوقي وبجاوي، وفاء. 2018. ترجمة شعر الأطفال بين جسدية الحرف و هشاشة الفكر. دفاتر الترجمة،مج. 2018، ع. 9.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-906145

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

بونعاس، شوقي وبجاوي، وفاء. ترجمة شعر الأطفال بين جسدية الحرف و هشاشة الفكر. دفاتر الترجمة ع. 9 ( 2018).
https://search.emarefa.net/detail/BIM-906145

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

بونعاس، شوقي وبجاوي، وفاء. ترجمة شعر الأطفال بين جسدية الحرف و هشاشة الفكر. دفاتر الترجمة. 2018. مج. 2018، ع. 9.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-906145

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

يتضمن ملاحق.

رقم السجل

BIM-906145